==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།
༄། །ད་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གསལ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་བ་མེད་མོད་ཀྱི་སྔར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ཚུལ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ་མཚན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པར་བྱེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གསུངས་པ། དངོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་འདས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཚད་མས་དཔྱད་ན། དངོས་པོ་དངོས་སུ་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་དངོས་པོ་ལས་གྲོལ་བའོ། །དངོས་པོ་མ་གྲུབ་ན་དེ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཅན་མེད་ན་དེའི་ཆོས་མེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ། དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དག་དང་མ་དག་རབ་ཏུ་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །མ་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ནི་དེ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཞིག་གམ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གཅིག་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པས། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ན་དེ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་དངོས་པོར་ཡོད་པའམ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མུ་གསུམ་པ་དེ་དག་ཡོད་
༄། །པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མས་གྲུབ་བོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡོད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་ཏེ། དག་དང་མ་དག་འདི་ཡང་མཐའ་ཡིན་པས། དེ་བས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་བས་ན། དབུ་མ་ལ་ཡང་མི་གནས་མཁ

【汉语翻译】
第三品
第三品
༄། །现在为了清楚地显示本尊瑜伽和誓言等，宣说了第三品。 说了“超越轮回”等。 虽然这里没有祈请本尊瑜伽等，但心中忆念着以前的祈请，以其他方式显示其支分和近支，因为“依赖于其他意义，而显示那意义本身”。“超越轮回解脱之体性”，这是说，听闻能使超越轮回的无二之法的体性。为了清楚地显示本尊瑜伽，宣说了那无二的体性，说了“有和”等。 “有”是指存在事物。“无有”是指不存在事物。“解脱”是指超越它们。 这样，如果以量来衡量，事物不可能真实存在，因此从事物中解脱。如果事物不成立，那么它的不存在也不成立，因为它是依赖于它的。或者，如果法相不存在，那么它的法不存在又怎么可能呢？因此，从无有事物中解脱。“清净与不清净完全断除”，这是说，清净是没有一切烦恼，不清净是具有一切烦恼，完全断除是指远离它们。这样，自性清净是无二的智慧，而一切烦恼是暂时的。那么，所谓的无二，是与二分离的自性吗？或者，是二者合一的一个存在吗？为了显示不是这样，说了“二者之事物完全断除，称为无二之法”。说了，当事物等不存在时，从那之中解脱的自性，会是事物存在吗？或者，二者合一的第三种情况会存在吗？这怎么可能呢？这是由自己之量成立的。因此说，有和无也是边，清净和不清净也是边，因此断除二边，不住于中观。

【英语翻译】
The Third Chapter
The Third Chapter
༄། །Now, in order to clearly show the deity yoga and vows, etc., the Third Chapter is spoken. It mentions "Beyond Samsara," etc. Although there is no request for deity yoga, etc., here, remembering the previous requests, it shows its branches and near branches in other ways, because "relying on other meanings, it shows that meaning itself." "The nature of liberation beyond samsara," this means, listen to the nature of the non-dual Dharma that enables one to go beyond samsara. In order to clearly show the deity yoga, that non-dual nature is spoken, saying "Existence and" etc. "Existence" means that which exists. "Non-existence" means that which does not exist. "Liberation" means transcendence of them. Thus, if measured by valid cognition, things cannot truly exist, therefore liberation from things. If things are not established, then their non-existence is also not established, because it depends on it. Or, if the subject does not exist, then how can its non-existent quality exist? Therefore, liberation from non-existent things. "Purity and impurity are completely abandoned," this means that purity is the absence of all afflictions, impurity is the presence of all afflictions, and complete abandonment means being far away from them. Thus, naturally pure is non-dual wisdom, and all afflictions are temporary. So, is the so-called non-duality a nature that is separate from duality? Or, is there one existence where the two become one? In order to show that it is not so, it says, "Because the two things are completely abandoned, it is called non-dual Dharma." It says, when things etc. do not exist, will the nature liberated from that be the existence of things? Or, will the third situation where the two become one exist? How is this possible? This is established by one's own valid cognition. Therefore, it is said that existence and non-existence are also extremes, purity and impurity are also extremes, therefore, by abandoning the two extremes, one does not abide in the Middle Way.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་བླ་དགས་སུ་བཏགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །གང་གི་བླ་དགས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་གཉིས་ནི་རབ་སྤངས་པ་སྟེ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་བླ་དགས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་གང་སྨོས་པའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདག་ལས་མི་སྐྱེ་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་བྱུང་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ན། ཅི་ཞིག་ལ་སྨོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྨོན་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་སྟོད་ཐོག་མ་མཐར་ཐུག་དང༌། །དབུ་མ་མཉམ་པར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ཁམས་ལས་སོགས་པའི་བར་དུ་གཟུང་ངོ༌། །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མཐར་ཐུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྩམ་བཞིན་པ་ནའོ། །དབུས་ནི་རྫོགས་བཞིན་པ་ནའོ། །ཐ་མ་ནི་འགྱུར་བ་བཞིན་པ་ནའོ། །མཉམ་པར་གནས་པ་ནི་སྟོང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དག་
༄། །དང་མ་དག་དབུ་མ་ནི། །འགའ་ཞིག་གིས་ནི་མཉམ་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་དག་པ་ནི་སྲེད་པ་དང་བཅས་པའོ། །དག་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །དབུ་མ་ནི་དག་པ་དང༌། མ་དག་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའོ། །འབའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་མེད་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་དེར་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་དག་པ་ནི་གཙང་མའོ། །མདག་པ་ནི་གཞན་ནོ། །ལྷག་མ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། བསྟེན་དང་བསྟེན་མིན་དབུ་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨས་ཏེ། བསྟེན་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བའོ། །བསྟེན་མིན་ནི་བགྲོད་པ

【汉语翻译】
是这样的，如是说。所谓“二无之法”，即一切法皆无二，或将“无二之法性”连在一起，这只是一个名言安立，以显现执着故是名言。何者的名言呢？是完全舍弃二事，从有等四边解脱的名言。对此也有说到：一切诸法皆无二，法之体性皆已舍。如是所说。此乃显示一切法皆无自性，故为空性。由此亦可知无相与无愿，因众生无有因缘，无生即是无相，如是亦云：不由自生不由他，不从二生亦非无因，任何事物于任何处，其生皆无有。如是说故。若无生则无自性，又将希愿何物？故亦成无愿。为显示天瑜伽亦以此理无二，故说：形之上部初始及终极，中脉平等安住。等语，所谓形，即是色蕴，以譬喻之义，从界乃至等皆可摄持。所谓空，即是三解脱门之自性。因此说初始及终极等语，易于理解。又或者，初始是天瑜伽之生起次第，中央是圆满次第，终极是转化次第，平等安住是空且无二之究竟。清净与不清净及中脉，某些以平等观之。所谓不清净，即是具有贪欲，清净即是彼之相反。中脉是远离清净与不清净之边，于一味中平等。所谓“某些”，即是无二，观即是于彼专注。又或者，清净是干净，不清净是其他，剩余如前所说。为近说彼义，故说：应依与不依及中脉。所谓应依，即是应行之道，不依即是

【英语翻译】
It is so, it is said. The so-called "non-duality of Dharma" means that all Dharmas are non-dual, or the "nature of non-duality" is connected together, which is just a nominal establishment, because it is a nominal due to the manifestation of attachment. Whose name is it? It is the name of completely abandoning two things and liberating from the four extremes such as existence. It is also said about this: All Dharmas are non-dual, and the nature of Dharma has been abandoned. As said. This shows that all Dharmas have no self-nature, so they are empty. From this, it can also be known that there is no appearance and no wish, because beings have no cause, and no birth is no appearance. It is also said: It is not born from itself or from others, it is not born from two or without cause, any thing in any place, its birth never exists. So it is said. If there is no birth, there is no self-nature, and what will you hope for? Therefore, it also becomes no wish. In order to show that the yoga of gods is also non-dual in this sense, it is said: The upper part of the form is initial and ultimate, and the central channel is equally at peace. And so on, the so-called form is the aggregate of form. In the sense of metaphor, it can be included from the realm to the like. The so-called emptiness is the nature of the three doors of liberation. Therefore, saying the initial and ultimate words is easy to understand. Or, the initial is the generation order of the yoga of gods, the center is the perfect order, the ultimate is the transformation order, and the equal dwelling is the ultimate of emptiness and non-duality. Purity and impurity and the central channel, some view it equally. The so-called impurity is greed, and purity is the opposite of it. The central channel is far away from the edge of purity and impurity, and is equal in one taste. The so-called "some" is non-dual, and viewing is focusing on it. Or, purity is clean, impurity is other, and the rest is as said before. In order to say the meaning of it, it is said: Should rely on and not rely on and the central channel. The so-called should rely on is the path that should be followed, and not rely on is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མ་ནི་གཉིས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་སོ། །ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་བའི་སེམས་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ནི་མཉམ་པར་གནས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དག་ཀྱང་མཉམ་པར་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉེད་དུ་གཏུགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་རིག་པ་དང་རིག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་རང་བའི་ཕྱིར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལྟར། ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཞིག་པས། གང་ན་ཡང་མི་གཞན་པ་ལྟར་སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ལུས་དང་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལྟར་ངག་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་དང་འདྲ་བར་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་དེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། ངག་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །མཉམ་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སླར་གསོལ་བ། མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་ལྟ་བ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
༄། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་བཞིན་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་མ་སླུ་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉོན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་རུ། །དག་པ་རྣམ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མ་ནི་དང་པོ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ས

【汉语翻译】
不是这样的。中观是舍弃二取，那即是平等性。为了开示那，说了“智慧”等等。所谓智慧，就是心。所谓从业产生，是指自证的心也达到平等性的究竟之意。所谓“身平等安住”，是指如前所说的方式，法性达到平等性的究竟。所谓“语也平等安住”，是指语也归于平等性。这些的意义是，如同心和明觉以及所明觉的诸法，因为不是自性的缘故，如达到平等性的究竟一样，身体也是如此。如同身体分解成微尘，无论在哪里也不相异一样，心也是如此。如同身和心没有自性一样，语也如声音和影像一般，在胜义谛中没有自性，达到平等性的究竟。这就是这个意思。也如是说：“您应生起心如身，身如心，语如心，心如言语表达一般。”如果那些会变成什么呢？说了“从平等性智慧所生，以平等的见地来观察”，很容易理解。再次提问，说了“平等”等等。所谓“如何”，是指如何生起平等的见地之意。

【英语翻译】
It is not like that. Madhyamaka is abandoning duality, and that is equality. In order to show that, "wisdom" and so on are mentioned. What is called wisdom is the mind. What is called arising from karma means that the self-aware mind also reaches the ultimate of equality. What is called "the body abides equally" means that, as mentioned before, the nature of reality reaches the ultimate of equality. What is called "speech also abides equally" means that speech also converges into equality. The meaning of these is that, just as the mind, awareness, and the aspects of what is to be aware of are not self-existent, and thus reach the ultimate of equality, so is the body. Just as the body is broken down into atoms, and is no different anywhere, so is the mind. Just as the body and mind are without self-nature, so is speech, like sound and image, without self-nature in the ultimate truth, and reaches the ultimate of equality. This is the meaning. It is also said: "You should generate the mind like the body, the body like the mind, speech like the mind, and the mind like the expression of words." If those become what? It is said, "Born from the wisdom of equality, one should look with the view of equality," which is easy to understand. Asking again, "equality" and so on are mentioned. What is called "how" means how to generate the view of equality.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་དང་མི་བདེན་པ་དང་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། མེད་པ་དང༌། བླང་བ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤུདྡྷ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་མེད་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སརྦ་དྷརྨཱ་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་དྷརྨྨ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཛྲ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཛྲ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤུདྡྷ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོ་ག་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཤུདྡྷ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །བླ་མེད་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དེ་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དེ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་རང་གི་སྙིང་པོ་བལྟས་ལ། སྙིང་པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
༄། །བླ་མ་དང་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་སྣང་བར་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ངེས་པར་དབུལ་བ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པར་དམ་བཅའ་བྱས་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ལ་ལ་དག་ཏུ་བརྟིན་ནས། ལྷའི་བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །གནས་སྦྱང་བ་གསུངས་པ། བླ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་དན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་དང་ངང་པ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་མོ་དང་བཅས་པའོ། །གནས་བཅུ་དག་ནི་ཀུན་དུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་སུ་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ

【汉语翻译】
在称为“斯瓦帕瓦”等等之中，“斯瓦帕瓦”是指真与非真、常与无常、有与无、取与舍、执与持等等的体性。 殊达意为空性，即无自性。 什么呢？即萨瓦达玛，因为执持生、住、灭的体性，所以是达玛，即蕴等等。 为了显示那些自性清净，我也与之相同。所以说了“斯瓦帕瓦殊朵阿杭”，为了去除突发的垢染。 应当缘于自性清净，是这样认为的。 在称为“班杂殊达”之中，“班杂”是无二的智慧，“殊达”是所取等等无自性。 在称为“瑜伽殊达”之中，“瑜伽”是天神的瑜伽。“殊达”是脱离庸常的自性。 “做成无上之后，合掌念诵那些。”这是为了现前无上的智慧，应当念诵那些咒语。 如此，在自己的心中观看自己的心要，从心要中散发的光芒，
嗡。 将上师和自己 इच्छे的天神显现，用鲜花等等手印供养之后，合掌忏悔罪业，随喜功德，回向功德，皈依三宝， निश्चित地施舍自己，发誓修持道，修持慈爱等等，为了现前无上的智慧。 应当念诵三种清净，是这个意思。 为了显示圆满的处所，说了“在适意的地方”等等。 依靠山等等与心意相合的某些处所，应当开始天神的禅定，是这个意思。 讲述清净处所。“布拉热”等等之中，“瓦丹”是指没有鱼和天鹅等等图案的。“嘉灿”是指带有图案的。“十处清净一切处，如是香之坛城作。”这是说在开始禅定时，如是如是地散发香气。

【英语翻译】
Among those called "Svabhava" etc., "Svabhava" refers to the nature of truth and untruth, permanence and impermanence, existence and non-existence, taking and abandoning, grasping and holding, etc. Shuddha means emptiness, which is without self-nature. What is it? It is Sarva Dharma, because it holds the nature of birth, dwelling, and destruction, so it is Dharma, which is the aggregates, etc. In order to show that those are pure in their own nature, and that I am the same as them, therefore, "Svabhava Shuddho 'ham" is said, in order to remove sudden defilements. One should focus on the purity of one's own nature, that is the intention. Among those called "Vajra Shuddha", "Vajra" is non-dual wisdom, and "Shuddha" is the absence of self-nature in what is grasped, etc. Among those called "Yoga Shuddha", "Yoga" is the yoga of the deities. "Shuddha" is being free from ordinary nature. "Having made it supreme, clasp your hands and recite them." This is in order to manifest the supreme wisdom, and those mantras should be recited. Thus, looking at one's own essence in one's own heart, and with the rays of light emanating from that essence,
Om. Having visualized the Guru and one's own desired deity, after offering with flowers and other mudras, clasping the palms together, confessing sins, rejoicing in merit, dedicating merit, taking refuge in the Three Jewels, definitely giving oneself, vowing to practice the path, meditating on love and so on, in order to manifest the supreme wisdom. One should recite the three kinds of purity, that is the meaning. In order to show the perfect place, it is said, "In a pleasant place" and so on. Relying on some places such as mountains that are in accordance with one's mind, one should begin the meditation of the deities, that is the meaning. The purification of the place is explained. Among "Bla re" etc., "Vadan" refers to those without patterns of fish and swans etc. "Gyaltsen" refers to those with patterns. "The ten pure places are everywhere, likewise, make a mandala of fragrance." This means that when starting meditation, one should spread fragrance in that way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། གནས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱས་ལ། སྟེང་དུ་དྲིའི་ཐོག་མར་གཏོར་བས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་མཎྜལ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འབའ་ཞིག་ཏུའོ། །གཟུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །བདག་ཉེད་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་རིམས་གསུངས་པ། ལག་པ་གན་རྐྱལ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་མན་ངག་ལས་ཐོག་མ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་བསམ་གཏན་བརྩམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བས། དང་པོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་
༄། །ཁ་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྒོམས་ལ། དེས་དབུས་སུ་བསྣུན་ནས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞིར་ཡང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཐལ་མོ་བསྣུན་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ས་འོག་རིམ་པ་བདུན་གྱི་བར་གྱི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷུན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རི་བོ་ལྷུན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་ལས་བྱུང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་སྤྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་ནས། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་ནི། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བསྒོམས་ལ། དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་སུ། །གཡས་པ་མཚན་ཁུང་གཞུག་བྱ་བ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སྔགས་གསུ

【汉语翻译】
要做曼扎。所谓“十处”是指在地面上做一个大的四方形曼扎，上面首先撒上香水，遍布十方，就成了曼扎。供养等之后，自己瞬间化为智慧空行母，为了说明要进行净地等一切，所以说了“瞬间”等。瞬间就是一会儿。智慧空行就是纯粹的智慧空行。执持就是生起。自己以供养使之欢喜。这是指要在天神的坛城中观修。讲述了它的次第：把手掌仰放。等等。这里密诀中说，首先面向西方开始禅定。所以，首先面向西方，
༄། 。面朝西方，在伸开的右手掌心上观想燃烧的五股金刚杵，用它按压中央，然后向东方等四个方位也顺时针按压手掌，念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”的咒语，观想地下直到七层地下的地面都变成金刚的自性，然后按照前面所说的方式观想围墙等。讲述了那个咒语：顶礼等等。“摧毁”是指字母“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”。其余的容易理解。须弥山等等。在那之后，从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）完全变化而来的须弥山，具有四种珍宝的自性，在上面观想用七宝装饰的黄金城市，如所希望的那样正确观想，然后在那里观想薄伽梵母，这是多余的。一切手印的开始，要结三昧耶手印。这是与“依止”相连的，在黄金城市中观想薄伽梵母，首先结三昧耶手印然后依止，就是这个意思。讲述了那个手印：结两个金刚拳，左手放在心间，右手放在性穴，要知道这是三昧耶手印。这很容易理解。咒语三

【英语翻译】
A mandala should be made. The so-called "ten places" means making a large square mandala on the ground, and first scattering fragrant water on it, covering the ten directions, which becomes a mandala. After offerings and so on, one should instantly generate oneself as a wisdom dakini. In order to show that all such things as purifying the ground should be done, "instantly" and so on are mentioned. "Instantly" means in a short while. "Wisdom dakini" means purely a wisdom dakini. "Gzungwa" means arising. One should please oneself with offerings. This refers to meditating in the mandala of the deity. The order of that is explained: with the hands placed palms up. And so on. Here, the secret instruction says that one should first face west and begin meditation. So, first facing west,
༄། . Facing west, on the palm of the outstretched right hand, visualize a burning five-pronged vajra, and press it into the center. Then, to the four places, east and so on, also press the palm clockwise, reciting the mantra "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)", visualizing the ground down to the seventh level below the ground as being of the nature of vajra. Then, in the manner previously mentioned, visualize the fence and so on. That mantra is explained: Homage and so on. "Destroying" refers to the letter "Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)". The rest is easy to understand. Mount Meru and so on. After that, Mount Meru, which arises from the complete transformation of the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), having the nature of four kinds of jewels, on top of which visualize a golden city adorned with seven kinds of jewels. Visualize correctly as desired, and then there, one should visualize the Bhagavati, which is superfluous. At the beginning of all mudras, one should bind the samaya mudra. This is connected to "relying on". In the golden city, visualize the Bhagavati, first bind the samaya mudra and then rely on it, that is the meaning. That mudra is explained: binding two vajra fists, placing the left hand at the heart, and placing the right hand at the sexual aperture, one should know that this is the samaya mudra. This is easy to understand. Mantra three

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྭཱ་ཧཱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དངོས་པོའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་གདན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེང་གེའི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་དང༌། ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་སྟོན་པར་
༄། །འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་གདན་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟན་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྟན་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་དབུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་ལུས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྲ་གྲོལ་བས་ནི་གཡོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲ་ལྷུག་པར་གྲོལ་བའི་ཅོན་པན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་འཕྲོ་བས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞད་དང་ཁྲོ་དང་སྒེག་པ་ཡི། །ཞལ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྒེག་པ་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་ལོ། །བཞད་པ་ནི་གཡོན་པའི་ཞལ་ལོ། །ཁྲོ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །དབུས་སུ་མཁས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པའི་མཁས་པས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དགོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདག་དངོས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟོ

【汉语翻译】
我来说，顶礼等等中，“焚烧”的意思是 སྭཱ་ཧཱ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。“如何”的意思是像那样观看。如果问“什么”，就是金刚实物的种子字，即字母ཧཱུཾ།（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。总合起来就变成ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈）。剩下的就容易理解了。现在为了指示坐垫，说了“狮子座”等等。“五处”是指中央、东方、北方、西方和南方的各处。东北等处则是大象等的坐垫，下面会说明。
༄། 太阳座是思念之后。这是说，共同观想太阳坛城的坐垫。因为先观想坐垫，所以是观想太阳坛城的意思。从自己的气息中产生，这是说观想誓言心母后，从自己的身体中取出智慧心母，融入誓言心母的意思。智慧空行于中央观想，这是说在中央的狮子座上观想智慧空行母。为了说明它的差别，说了“三面”等等。头发披散覆盖，五佛庄严，这是说头发披散开来的发髻上，用放射五佛来装饰的意思。欢笑、愤怒和妩媚的三面中，妩媚是根本的面容，欢笑是左边的面容，愤怒是右边的面容。于中央由智者观想，这是说在中央的坐垫上，由通晓智慧空行母是虚空界完全清净的智者来观想。剩下的只是语助词而已。智慧的等等中，我的水中产生，这是说自己水界的自性。同样，对于火等等也要这样运用，水界等等的界完全清净的金刚度母等等，应当观看在东方等处以左旋的方式安放。我的五种真实中产生等等，这是接近总摄。

【英语翻译】
I say, in prostrations and so on, "burning" means svāhā. How means to look as it is. If you ask "what", it is the seed syllable of the vajra object, which is the letter hūṃ. When combined, it becomes oṃ hūṃ svāhā. The rest is easy to understand. Now, in order to indicate the seat, it is said "lion seat" and so on. The five places refer to the central, eastern, northern, western, and southern places. In the northeastern and other places, the seat is that of an elephant and so on, which will be explained below.
༄. The sun seat is after thinking. This means that the seat of the sun mandala is commonly contemplated. Because the contemplation of the seat comes first, it means to contemplate the sun mandala. Born from one's own breath, this means that after contemplating the samaya-sattvas, the wisdom-sattvas are taken out from one's own body and absorbed into the samaya-sattvas. Wisdom dakini is contemplated in the center, which means contemplating the wisdom dakini on the central lion seat. In order to explain its difference, it is said "three faces" and so on. Hair is loose and covered, adorned by the five Buddhas, which means that the hair is loosely arranged in a crown, adorned with the radiance of the five Buddhas. Among the three faces of laughter, anger, and seduction, seduction is the root face, laughter is the left face, and anger is the right face. In the center, it should be contemplated by the wise, which means that on the central seat, the wisdom dakini should be contemplated by the wise who know that the realm of space is completely pure. The rest are just particles. In wisdom and so on, born from my water means the nature of one's own water element. Similarly, it should also be applied to fire and so on, and the vajra tārās and so on, which are completely purified from the water element and so on, should be viewed as being placed counterclockwise in the eastern and other places. Born from my five realities and so on, this is a close summary.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའོ། །
༄། །ལྔ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུའོ། །ཡང་ན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྔར་རོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །གཟུགས་རྫོགས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེང་གདོང་ནི་སེང་གེའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞིའི་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དོན་གསལ་ལོ། །མེ་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པའོ། །ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་སྔོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་སའི་ཆ་བཞིན་ནོ། །ལག་ན་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་མཛེས་པའོ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཛུབ་མོ་བསྡིགས་ཤིང་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པའོ། །བདེན་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོག་ནི་དམར་ཞིང་སྔོ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་ས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་འདུས་པའི་མདོག་གིས་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་ཏུ་བལྟའོ། །ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ཡང་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱན་པ་དང༌། ལྷག་མ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བལྟའོ། །རླུང་མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་སེར་ཞིང་དམར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀླུ་ཡི་སྟན་ལ་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་འཁྱིལ་པའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྒྱན་དུའང་དེ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཡང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ།།
༄། །དབུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་གནས་པའི་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བཤད་

【汉语翻译】
那是因为，五种事物是虚空等产生之物。产生是自性。什么呢？说了空行母是五，即智慧空行母等。五者，即是五空行母。
༄། 五者，即是五种智慧。或者，每一个也都是五种智慧。修习是特别的信奉。形体圆满，非常美丽。这是说，以一切功德庄严，非常悦意。其余的只是语助词。具有权能等之中，狮面是具有狮子面容者。颜色白而黄，是与大地颜色相符。金刚铁钩期克印。这是说，右手拿着以金刚为标志的铁钩，左手作期克印。其余的意义很明显。火界等之中，七宝是装满七种珍宝的宝瓶。颜色白而蓝，这里也和土的性质一样。手中以铁钩庄严，这是说，右手拿着铁钩而美丽。左手期克印，具有索。这是说，手指作期克印，具有索，就那样称呼它，是左手。无真等之中，颜色是红而蓝，这是说，这里也以土方位的两种性质结合的颜色来看作是女神的颜色。双手铁钩和，期克印非常美丽。这是说，这里也以右手以铁钩庄严，其余的以另一个来观其美丽。风界等之中，颜色黄而红，这是说，这里也和前面一样。安住在龙的座垫上。这是说，安住在盘绕的龙的座垫上。作为装饰也用它。这是说，头顶的宝珠等装饰也由八大龙王所做。期克印铁钩索，拿着。这是说，和前面一样结合。
༄། 中间的八空行母，是说位于中间宫殿的狮面母等八种空行母。

【英语翻译】
That is because, the five things are the elements such as space that arise. Arising is self-nature. What is it? It is said that the Dakini is five, namely the Wisdom Dakini and so on. The five, that is, the five Dakinis.
༄. The five, that is, the five wisdoms. Or, each one is also five wisdoms. Practice is special devotion. The form is complete and very beautiful. This is to say, adorned with all virtues and very pleasing. The rest are just particles. Among those with power, Lion Face is the one with a lion's face. The color is white and yellow, which is consistent with the color of the earth. Vajra hook threatening mudra. This is to say that the right hand holds an iron hook marked with a vajra, and the left hand makes a threatening mudra. The rest of the meaning is clear. Among the fire realms, the seven treasures are vases filled with seven kinds of treasures. The color is white and blue, and here it is the same as the nature of the earth. The hand is decorated with an iron hook, which means that the right hand is beautiful with an iron hook. The left hand is a threatening mudra with a lasso. This means that the finger makes a threatening mudra and has a lasso, so it is called that, it is the left hand. Among the untrue, the color is red and blue, which means that here, the color combined with the two natures of the earth's orientation is regarded as the color of the goddess. Both hands have iron hooks and the threatening mudra is very beautiful. This is to say that here, the right hand is decorated with an iron hook, and the rest is viewed as beautiful by another. Among the wind realms, the color is yellow and red, which means that here it is the same as before. Residing on the dragon's seat. This means residing on the coiled dragon's seat. It is also used as decoration. This means that the decorations such as the jewel on the crown of the head are also made by the eight great dragon kings. Threatening mudra iron hook lasso, holding. This is to say, combine as before.
༄. The eight Dakinis in the middle are the eight kinds of Dakinis such as the Lion-faced Mother located in the middle palace.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རིམ་ན་གནས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དག་ནི་རྣམ་བཞི་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རིམ་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱལ་དབང་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱལ་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོད་པའོ། །ཤར་དུ་ནི་ཤར་སྒོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་སྟན་ནི་རོའི་སྟན་ནོ། །ལག་གཉིས་ཁ་རུ་བཅུག་ནས་ནི། །ཧ་ཧར་བཞད་པས་ཤིན་ཏུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་ནས་སོའི་འོད་སྣང་བ་དང་བཅས་པར་དགོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ནི་བྱང་སྒོར་རོ། །འབར་མ་ནི་འབར་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཉིས། །ཐལ་སྦྱར་མེ་མར་ལྟ་བུར་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་འོད་མེ་མར་ལྟར་འབར་བའི་ཐལ་མོ་མགོའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནུབ་ནི་ནུབ་སྐོར་རོ། །འཇིབ་བྱེད་མ་ནི་འཇིབ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལག་གཉིས་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་ནས། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ནི་འཐུང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པ་ནས་སྐུད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ་འཐུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ལྷོ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷོ་རུ་ནི་ལྷོ་སྒོར་རོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་གཏུན་ཤིང་ཐོགས། །སེམས་ཅན་སེམས་ནི་རྨོངས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་ནས། གཡོན་པས་བསྡིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྨོངས་པ་སྟེ། དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རིག་
༄། །པས་ནི་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་སྟན་རྣམས་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདུགས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ། སོ་སོའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གསུམ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་མཚ

【汉语翻译】
应加上“是”这个词。其余部分很容易理解。为了表明居住在宫殿的外层，提到了“外层有四”等等，意思是居住在宫殿外层的四个门。正如所说的那样，“东方是空行母自在女”，等等，“自在女”指的是金刚手。东方指的是东门。空行指的是名为空行母者。夜叉的座位是尸体的座位。“双手放入嘴里，哈哈大笑，非常明亮”，意思是说，谁把双手的手掌放入嘴里，伴随着牙齿的光芒而笑，就应该这样称呼她。其余部分很容易理解。“北方”等等，北方指的是北门。燃烧母指的是名为燃烧母者。“头顶上双手合掌，如火焰般燃烧”，意思是说，谁把双手如火焰般燃烧的光芒合掌放在头顶上，就应该这样称呼她。“西方”等等，西方指的是西边。“吸食母”指的是名为吸食母者。“双手合掌成杯状，饮用鲜血之流”，意思是说，谁用双手的手掌合拢成杯状，饮用像线一样流淌的鲜血，就应该这样称呼她。“南方”等等，南方指的是南门。“夺取母”指的是被称为夺取母者。“拿着恐吓指和木槌，使众生之心迷惑”，意思是说，谁用右手拿着木槌，用左手恐吓，使众生的心迷惑，即被征服，就应该这样称呼她。其余部分很容易理解。为了表明接近和聚集，提到了“全知者以一切冥想”，意思是瑜伽士应该像冥想所有坛城的人一样冥想。这里，对于狮子和大象等等，以及夜叉的座位，在装饰着白色阳伞的太阳轮之上，从各自的种子字完全转化而来的十三位瑜伽母，其颜色和特征如前所述。

【英语翻译】
It should be added with the word "is". The remaining part is easy to understand. In order to show that it resides in the outer layer of the palace, it is mentioned that "there are four outer layers" etc., meaning residing in the four gates of the outer layer of the palace. As it is said, "The east is the Dakini Queen of Freedom", etc., "Queen of Freedom" refers to Vajrapani. East refers to the east gate. Dakini refers to the one named Dakini. The seat of the Yaksha is the seat of the corpse. "Putting both hands in the mouth, laughing ha ha, very bright", meaning that whoever puts the palms of both hands in the mouth, laughing with the light of the teeth, should be called her that way. The remaining part is easy to understand. "North" etc., north refers to the north gate. Burning Mother refers to the one named Burning Mother. "Two hands clasped on the top of the head, burning like flames", meaning that whoever puts the light of the two hands burning like flames on the top of the head, should be called her that way. "West" etc., west refers to the west side. "Sipping Mother" refers to the one named Sipping Mother. "Two hands clasped together in a cup shape, drinking the stream of blood", meaning that whoever joins the palms of both hands into a cup shape, drinking the stream of blood flowing like a thread, should be called her that way. "South" etc., south refers to the south gate. "Seizing Mother" refers to the one known as Seizing Mother. "Holding a threatening finger and a mallet, making the minds of sentient beings confused", meaning that whoever holds a mallet with the right hand, threatening with the left hand, making the minds of sentient beings confused, that is, being conquered, should be called her that way. The remaining part is easy to understand. In order to show approaching and gathering, it is mentioned that "The all-knower meditates on everything", meaning that the yogi should meditate like meditating on all the people in the mandala. Here, for lions and elephants, etc., and the seats of the Yakshas, above the sun wheel decorated with a white parasol, the thirteen yoginis transformed from their respective seed syllables, their colors and characteristics as mentioned before.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་གཡོན་བསྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཅས་ནས། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བའི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་གདང་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་གཟུགས་མདུན་དུ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་ནི་དེ་དག་གི་མིག་སྔར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་ལྟོས་ནས་བསྡུ་བའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རླུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་ནི་ཡའོ། །མེ་ནི་རའོ། །བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། རྐྱེན་མི་མངོན་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་བདུན་པ་ནི་སའོ། །མེའི་བདུན་པ་ནི་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཏེ་ཧ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ས་ཉིད་དོ། །དབྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྲ་ནི་ཨཱུ་རིང་པོ་སྟེ་དེས་ཞབས་སྐྱེད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཐིག་ལེས་ཡང་དག་མནན་ནི་ཐིགས་པས་སྟེང་ནས་མནན་པ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆར་པའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་སྲེག་བྱེད་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད་
༄། །པའི་ཚེ་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་འབའ་ཞིག་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ལ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ས་བོན་འབའ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི་ས་བོན་དེ་དག །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་པའི་མཐར་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཐོག་ས་བོན་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ཀྱི་ཐོག་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱོ། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་མ་གཏོགས་པ་ས་བོན་ལྷག་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་དང་པོ་སྲེག་བྱེད་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཨ་ཡི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཨོཾ་སྦྱིན་ལ་ཨཱི་མཐའ་མར་ནི་སྲེག་བྱེད་དེ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱི

【汉语翻译】
所有具名者，皆以左足结跏趺坐，观想以右足稍伸之勇士坐姿而安住。特别是狮面母等，应具有与其名相符之鬃毛。彼等之像前，应示现誓句。所谓“彼等之前”即彼等眼前。“誓句”即誓句之手印，即下文将出现者。“乃”字，意为“也”。依咒语而摄集。为示现彼咒语之故，而说“风”等。风为“ཡ”。火为“ར”。所谓“七”即第七，乃不可见之缘起。其中，风之第七为“ས”。火之第七为“ཧ”。彼即意义，即“ཧ་ལ”。金刚母之种子字即“ས”本身。“分别”即置于月相中，因与法相合故。“以声与明点善加镇伏”，所谓“声”即长音“ཨཱུ”，以此加于足下。所谓“以明点善加镇伏”即以滴点从上方镇伏，总合即成“ཧཱུཾ”。称之为“降雨之流”，所谓此乃因一切皆为甘露之字汇集，故以功德之语称之。“敬礼第一，焚烧结尾”，所谓此仅为词句之连接而已。“是智慧空行之种子”，所谓于何时未生起智慧空行母之时，则应仅从种子字“ཧཱུཾ”而生起。于示现誓句之手印时，则应以“ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་”之咒语示现，此乃其义。如是，于其他亦生起者，仅为种子字，而示现手印，则应与“种子彼等，具敬礼焚烧之结尾”相合。所谓“元音首，种子第一”，所谓元音之首个种子字为字母“ཨཱོ”。彼即第一，因除智慧空行母之种子字外，为剩余十二种子字之首故。所谓“敬礼第一，焚烧结尾”，此乃指示集此咒语，于阿之初敬礼，于嗡布施，于伊之末为焚烧，即合“སྭཱ་ཧཱ

【英语翻译】
All those with names should sit in the heroic posture, with the left leg folded in and the right leg slightly extended. In particular, those like the lion-faced one should have manes that match their names. In front of their forms, the vows should be shown. "In front of them" means in their sight. "Vow" means the mudra of the vow, which will be described below. The word "ni" means "also." It is gathered in relation to the mantra. In order to show the mantra itself, "wind" and so on are mentioned. Wind is "ya." Fire is "ra." "Seven" means the seventh, which is the invisible cause. Of these, the seventh of wind is "sa." The seventh of fire is "ha." That itself is the meaning, which is "ha la." The seed syllable of Vajra Mother is "sa" itself. "Distinction" means placing it in the lunar phase, because it agrees with the Dharma. "Perfectly suppressed by sound and bindu," "sound" means the long "ā," which is added to the feet. "Perfectly suppressed by bindu" means suppressed from above by a drop, which, when combined, becomes "hūṃ." It is called "a stream of rain." This is because everything is a collection of nectar letters, so it is called by the word of qualities. "Homage first, burning end" is just a connection of words. "Is the seed of wisdom dakini," when the wisdom dakini is not generated, it should be generated only from the seed syllable "hūṃ." When showing the mudra of the vow, it should be shown with the mantra "oṃ hūṃ svāhā," which is the meaning. Similarly, generating others is only the seed syllable, and showing the mudra should be combined with "seeds, those with homage and burning end." "Vowel beginning, seed first," the first seed syllable of the vowel is the letter "āo." That itself is the first, because it is the first of the remaining twelve seed syllables except for the seed syllable of the wisdom dakini. "Homage first, burning end" indicates the collection of this mantra, homage at the beginning of a, giving at oṃ, and burning at the end of ī, which is svāhā.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །ས་བོན་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཨ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཨོའོ། །ཕྱག་འཚལ་སྲེག་བྱེད་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ས་བོན་དག་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཨ་འདི་ཉིད་ལའོ། །དབྱུག་པ་གློ་རུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་རིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་གློར་ཡང་དབྱུག་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་རིང་དུ་དྲང་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རོ་ལངས་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནོ། །ས་བོན་དག་ནི་འདི་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །
༄། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏུམ་པ་ཡི་ནི་དབང་མོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མ་ནིང་ས་བོན་དང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་ནི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་རྀའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ནིང་ས་བོན་གཉིས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་རཱྀ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་མ་ནིང་ས་བོན་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ལྀའོ། །བསྡུས་པས། ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མ་ནིང་ཡི་གེ་བཞི་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལཱྀའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་བྱེད་འུག་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འུག་པའི་གྲའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡེ་ཚན་དག་ནི་ལྔ་པ་ཡི། །ཡི་གེ་དག་ནི་གཉིས་པ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཕའོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེའ

【汉语翻译】
应当观察，这应当在一切处观察。东方金刚空行母啊！作为种子而广为人知。名为“是金刚空行母生起的种子是阿”之义。总而言之，变为嗡 阿 梭哈。第二个元音字母是，名为元音组的第二个字母是哦。敬礼，焚烧，应当结合。名为已经说过了。总而言之，变为嗡 阿 梭哈。名为“此”的是阿。是空行忿怒母的种子。名为只是语词连接而已。种子们就在此。名为种子阿就在此。木棍应当放在顶髻上。名为，在那长阿的顶髻上，也应当竖立如木棍般的长线。敬礼等已经说过了。总而言之，变为嗡 阿 梭哈。名为罗浪玛的是罗浪玛的种子。种子们就在此。名为已经说过了。在上方应当给予明点。名为容易理解。
嗡。变为嗡。敬礼等总而言之，变为嗡 昂 梭哈。名为暴怒母是，名为应当与种子结合。无性别种子第一个是，名为无性别的字母是ṛ ṝ ḷ ḹ 四个，其中的第一个是字母ṛ。敬礼等总而言之，变为嗡 ṛ 梭哈。剩余的容易理解。无性别种子第二个是，名为如前所说，字母是ṝ，总而言之，变为嗡 ṝ 梭哈。同样无性别种子第三个，名为如那般，第三个是字母ḷ。总而言之，变为嗡 ḷ 梭哈。无性别字母第四个，名为字母是ḹ。总而言之，变为嗡 ḹ 梭哈。吽，名为猫头鹰母，名为字母吽是猫头鹰群的主尊的缘故。组的第五个，字母是取第二个，名为字母是帕。名为种子，就是那个。名为根本，是明点。

【英语翻译】
It should be observed, this should be observed in all places. East Vajra Dakini! Widely known as the seed. The meaning of "is the seed from which Vajra Dakini arises is A." In short, it becomes Om A Svaha. The second vowel letter is, named the second letter of the vowel group is O. Homage, burn, should be combined. Named has already been said. In short, it becomes Om A Svaha. Named "this" is A. Is the seed of the wrathful Dakini. Named is just a word connection. The seeds are right here. Named the seed A is right here. The stick should be placed on the topknot. Named, on the topknot of that long A, a long line like a stick should also be erected. Homage etc. have already been said. In short, it becomes Om Ah Svaha. Named Ro Langma is the seed of Ro Langma. The seeds are right here. Named has already been said. A bindu should be given above. Named is easy to understand.
Om. Becomes Om. Homage etc. In short, it becomes Om Am Svaha. Named Wrathful Mother is, named should be combined with the seed. The first neuter seed is, named the neuter letters are ṛ ṝ ḷ ḹ four, the first of which is the letter ṛ. Homage etc. In short, it becomes Om ṛ Svaha. The rest is easy to understand. The second neuter seed is, named as mentioned before, the letter is ṝ, in short, it becomes Om ṝ Svaha. Similarly, the third neuter seed, named like that, the third is the letter ḷ. In short, it becomes Om ḷ Svaha. The fourth neuter letter, named the letter is ḹ. In short, it becomes Om ḹ Svaha. Hum, named Owl Mother, named the letter Hum is because it is the main deity of the owl group. The fifth of the group, the letter is take the second, named the letter is Pa. Named seed, is that. Named root, is bindu.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་སྟེ་སྦྱར་བ་ནི་དེ་དག་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནི་ཕུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྡེ་ཚན་དག་ནི་ལྔ་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་གཉིས་པ་བཟུང། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཕ་ཉིད་དོ། །ཨེ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕེཾ་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སླར་ཟློས་པ་སྟེ་ཕ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་དང་རེ་ཕ་ཐིག་ལེར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་སུ་ར་དང་སྟེང་དུ་ཨོ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཕྲོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་
༄། །ཕའོ། །རེ་ཕ་ཐིག་ལེ་ལྕགས་ཀྱུར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཨི་སྟེ། ཨི་དང་ཐིག་ལེ་སྟེང་སྦྱར་ལ། །ར་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ་ཕྲིཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ནས། རྩེ་མོ་སྤྲད་ལ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩར་བཙུགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱོད་ནས། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མའི་མདུན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་དྲག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་ཆུད་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་རོ་ལངས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་གཏུམ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
嗡。所谓“声”是指将乌（藏文：ཨུ་）结合，即给予它们下方和上方。那就会变成“蓬”（藏文：ཕུཾ་）。在“顶礼”等等之后，总结起来就变成“嗡 蓬 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。其余部分很容易理解。章节是第五个，同样取第二个字母。这指的是再次是“帕”（藏文：ཕ）。将“诶”（藏文：ཨེ་）和bindu结合，那就会变成“喷”（藏文：ཕེཾ་）。在“顶礼”等等之后，总结起来就变成“嗡 喷 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。章节等等也再次重复，即是“帕”（藏文：ཕ）本身。将“嗡”和“ra”（藏文：རེ་）“帕”（藏文：ཕ）与bindu结合，这指的是分别给予“ra”（藏文：ར་）和上方的“欧”（藏文：ཨོ་）与bindu，那就会变成“仲”（藏文：ཕྲོཾ་）。在“顶礼”等等之后，总结起来就变成“嗡 仲 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。章节等等如前一样，是“帕”（藏文：ཕ）。将“ra”（藏文：རེ་）“帕”（藏文：ཕ）bindu与铁钩结合。所谓铁钩是“伊”（藏文：ཨི་），将“伊”（藏文：ཨི་）和bindu在上方结合，而“ra”（藏文：ར་）在下方结合，那就会变成“钦”（藏文：ཕྲིཾ་）。在“顶礼”等等之后，总结起来就变成“嗡 钦 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།）。其余部分只是术语而已。现在为了展示手印，说了“两个拳头”等等。这些的意义是，双手结成拳头，伸出两个中指，指尖相触，念诵“嗡 吽 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈）的咒语，在智慧空行母面前展示。这就是这个意思。在“两只手”等等之后，两只手合掌，用两个拇指抵住两个中指的根部，反复摇动，用“嗡 阿 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，梭哈）的咒语在金刚母面前展示。在“拳头”等等之后，双手结成拳头，伸出两个拇指，这是忿怒母的手印，与“嗡 阿 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，梭哈）的咒语结合。在“那个手印本身”等等之后，从那个忿怒母的手印伸出两个食指，这是起尸母的手印，与“嗡 诶 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ए स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ e svāhā，汉语字面意思：嗡，诶，梭哈）的咒语结合。在“那个手印本身”等等之后，从那个手印本身伸出两个中指，这是拙火母的手印。

【英语翻译】
Om. The term "sound" refers to combining u (Tibetan: ཨུ་), which means giving them below and above. That will become "Pum" (Tibetan: ཕུཾ་). After "Homage" etc., it is summarized as "Om Pum Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). The rest is easy to understand. The chapter is the fifth, similarly taking the second letter. This refers to again being "Pha" (Tibetan: ཕ). Combining "E" (Tibetan: ཨེ་) and bindu, that will become "Phem" (Tibetan: ཕེཾ་). After "Homage" etc., it is summarized as "Om Phem Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།). The chapter etc. is also repeated again, which is "Pha" (Tibetan: ཕ) itself. Combining "Om" and "Re" (Tibetan: རེ་) "Pha" (Tibetan: ཕ) with bindu, this refers to separately giving "Ra" (Tibetan: ར་) and the "O" (Tibetan: ཨོ་) above with bindu, that will become "Phrom" (Tibetan: ཕྲོཾ་). After "Homage" etc., it is summarized as "Om Phrom Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ།). The chapter etc. is the same as before, which is "Pha" (Tibetan: ཕ). Combining "Re" (Tibetan: རེ་) "Pha" (Tibetan: ཕ) bindu with a hook. The so-called hook is "I" (Tibetan: ཨི་), combining "I" (Tibetan: ཨི་) and bindu above, and "Ra" (Tibetan: ར་) below, that will become "Phrim" (Tibetan: ཕྲིཾ་). After "Homage" etc., it is summarized as "Om Phrim Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།). The rest is just terminology. Now, in order to show the mudra, it says "two fists" etc. The meaning of these is, with the two hands forming fists, extending the two middle fingers, touching the tips, reciting the mantra "Om Hum Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Hum, Svaha), and showing it in front of the Wisdom Dakini. This is what it means. After "two hands" etc., with the two hands joined in prayer, using the two thumbs to press against the base of the two middle fingers, shaking repeatedly, and showing it in front of the Vajra Mother with the mantra "Om A Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ a svāhā, Chinese literal meaning: Om, A, Svaha). After "fists" etc., with the two hands forming fists, extending the two thumbs, this is the mudra of the Wrathful Mother, combined with the mantra "Om Ah Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Ah, Svaha). After "that mudra itself" etc., from that mudra of the Wrathful Mother, extending the two index fingers, this is the mudra of the Corpse-Raising Mother, combined with the mantra "Om E Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ए स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ e svāhā, Chinese literal meaning: Om, E, Svaha). After "that mudra itself" etc., from that mudra itself, extending the two middle fingers, this is the mudra of the Tummo Mother.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 ཨོ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཏོགས་པ་དབུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས། འདི་ནི་གྲངས་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅངས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་ནི། །མཚམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སེང་གེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ་སྔགས་ནི་སོ་སོ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེང་གེ་མོ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་མོ་ལའོ། །
༄། །ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཅི་སྦྱང་མོ་ལའོ། །ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འུག་པ་མོ་ལའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བསྟན་ལ། ཕྱི་ནས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའིའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་འབར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལག་པ་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁར་གཞག་པ་འདི་ནི་འཇིབ་བྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་པདྨར་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ཐལ་མོ་བྷ་གའི་གནས་སུ་གཞག་པ་འདི་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཀུན་དུ་བརྐྱང་ནས་དྲིས་བྱུག་པ་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ནི་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །བདུད་རྩི་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །ར་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའི་འོག་ཏུ་ནི་ར་གདགས་ལ་སྟེང་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྲཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་སྭཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། དྲིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲིའི་ཕ

【汉语翻译】
与“ཨོ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ आः स्वाहा，om ah svaha，嗡 阿 梭哈)”的咒语相结合。所谓“那是第四手印”，是指除了智慧空行母之外，针对中央的四位瑜伽母而言，这是指“这是第四个”的意思。所谓“金刚拳”等等，双手握金刚拳，伸出两根手指，指尖互相接触，所谓“四界”是狮子母等的共同手印，咒语要分别配合。其中，“ཨོཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ ऋ स्वाहा，om ri svaha，嗡 哩 梭哈)”是指向狮子母的。“ཨོཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ ॠ स्वाहा，om rhi svaha，嗡 日 梭哈)”是指向老虎母的。
༄། །“ཨོཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ ऌ स्वाहा，om lri svaha，嗡 哩 梭哈)”是指向狐狸母的。“ཨོཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ ॡ स्वाहा，om lrih svaha，嗡 丽 梭哈)”是指向猫头鹰母的。所谓“双手”等等，双手伸展，手掌朝内合拢，以“ཨོཾ་ཕུཾ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ फुं स्वाहा，om phum svaha，嗡 普姆 梭哈)”的咒语指示东方空行母，之后念诵“ཧ་(藏文，ह，ha，哈)”字，逐渐解开手印，这是空行母的手印。所谓“双手”等等，双手伸展，在头顶合掌，这是燃烧母的手印，与“ཨོཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ फें स्वाहा，om phem svaha，嗡 呸 梭哈)”的咒语相结合。所谓“顶礼”等等，以念诵“ཧཱུཾ་(藏文，हुं，hum，吽)”字为先导，双手合掌作顶礼状，放在嘴边，这是吸食母的手印，应当与“ཨོཾ་ཕྲོཾ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ फ्रों स्वाहा，om phrom svaha，嗡 仲 梭哈)”的咒语相结合。所谓“双手”等等，双手做莲花状，然后将手掌放在莲花下方，放在བྷ་ག(藏文，梵文：bhaga，bhaga，bhaga，bhaga，女性生殖器)的位置，这是抢夺母的手印，应当与“ཨོཾ་ཕྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ फ्रिं स्वाहा，om phrim svaha，嗡 针 梭哈)”的咒语相结合。现在想要指示香等的咒语和手印，所以说了“顶礼”等等，右手完全伸展，像涂香一样，这是香的手印，咒语是“ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ हुं स्वाहा，om hum svaha，嗡 吽 梭哈)”。所谓“甘露”等等，甘露是字母ས(藏文，स，sa，萨)。所谓“与ra和bindu一起”，是指在萨的下面加上ra，上面加上bindu，就变成了སྲཾ་(藏文，स्रं，sram，萨让)。所谓“顶礼”等等，总而言之，就变成了“ཨོཾ་སྭཾ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，ओँ स्रं स्वाहा，om sram svaha，嗡 萨让 梭哈)”。所说的手印，所谓“香的”等等，香的

【英语翻译】
Combine with the mantra "Oṃ āḥ svāhā". The so-called "that is the fourth mudra" refers to the four yoginis in the center, excluding the wisdom dakini. This means "this is the fourth". Regarding the so-called "vajra fist" etc., hold two vajra fists, extend two fingers, and touch the tips of the fingers to each other. The so-called "four boundaries" is a common mudra for lion-faced women etc., and the mantras should be combined separately. Among them, "Oṃ ṛ svāhā" refers to the lion-faced woman. "Oṃ rī svāhā" refers to the tiger-faced woman.
༄། །"Oṃ ḷ svāhā" refers to the fox-faced woman. "Oṃ ḹ svāhā" refers to the owl-faced woman. Regarding the so-called "two hands" etc., extend both hands and put the palms together inward. Indicate the eastern dakini with the mantra "Oṃ phuṃ svāhā", and then recite the syllable "ha", gradually releasing the mudra. This is the mudra of the dakini. Regarding the so-called "two hands" etc., extend both hands and put the palms together on the crown of the head. This is the mudra of the burning woman, and it is combined with the mantra "Oṃ pheṃ svāhā". Regarding the so-called "prostration" etc., precede with reciting the syllable "hūṃ", put the palms together in a prostration gesture, and place them near the mouth. This is the mudra of the sucking woman, and it should be combined with the mantra "Oṃ phroṃ svāhā". Regarding the so-called "two hands" etc., make a lotus shape with both hands, and then place the palms below the lotus, in the place of bhaga. This is the mudra of the seizing woman, and it should be combined with the mantra "Oṃ phriṃ svāhā". Now, wanting to indicate the mantras and mudras of incense etc., therefore the "prostration" etc. is mentioned. Fully extend the right hand and act as if applying incense. This is the mudra of incense, and the mantra is "Oṃ hūṃ svāhā". Regarding the so-called "nectar" etc., nectar is the letter sa. The so-called "together with ra and bindu" means that ra is added below sa and bindu is added above, which becomes sraṃ. Regarding the so-called "prostration" etc., in short, it becomes "Oṃ sraṃ svāhā". The mudra that was spoken, regarding the so-called "of incense" etc., of incense

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཀའོ། །འདིར་ཡང༌། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། འོག་ཏུ་ཨུ་གདགས་ཤིང་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པས་ཀུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་
༄། །འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཀུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི་བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཡ་ནས་བགྲངས་པའི་ཡི་གེ་དགུའི་མཐའ་མ་ནི། དགུ་མཐའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །འདིར་ཡང༌། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་སྟེ། བསྡུས་པས་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཐེ་བོ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་དང་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཡི་གེ་གའོ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒ་ནི་ཨུ་ཐུང་དུ་སྟེ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱངས་ཏེ། སྟེང་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྡུས་པས་གུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྡུས་པས། ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་སྔ་མར་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བ་ནི་གཏོར་མའི་ལས་དང་འཚམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་བས་ཅི་རིགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་མེད་གཏོར་མ་སྔ་མ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་རློན་དང་ཉ་ཤ་དང་སྒོག་བཙོད་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་མེད་གཏོར་མ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་དེར་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་
༄། །ཅད་ཅེས་པའི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫས་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེ

【汉语翻译】
手印中，拇指和食指相合是花朵的手印。在“组”等词中，第一组的字母是ཀ（ka）。这里也与“与声音和明点结合”这句话结合，下面加上乌（ཨུ）并于上方加明点，就变成了ཀུཾ་（kuṃ）。在“顶礼”等词中，简略为ཨོཾ་ཀུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（嗡 咕 梭哈）。所说的手印，在“手印的真实”等词中，从花朵的手印中竖起中指是焚香的手印。在“九尾”等词中，从ཡ（ya）开始数的第九个字母的结尾是九尾的种子字，即字母ཀྵ（ṣa）。这里也参考“与声音和明点结合”这句话，简略为ཀྵུཾ་（ṣhuṃ）。在“顶礼”等词中，简略为ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（嗡 咻 梭哈）。所说的手印，在“拳头”等词中，右手握拳，竖起拇指，这是灯的手印。在“组”等词中，第一组的第三个字母是字母ག（ga）。在“与声音和明点结合”这句话中，ག（ga）是乌（ཨུ）的缩写，即在下面加上。明点是随后的元音，即在上方加上。简略为གུཾ་（guṃ）。在“顶礼”等词中，简略为ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（嗡 咕 梭哈）。所说的手印，在“双手”等词中，这个手印之前已经说过了。 “朵玛的咒语与之前结合”这句话是指与刚刚过去的咒语和手印结合，这与朵玛的事业相符。它们表明，通过将香等一切与咒语和手印结合，应进行适当的供养。“无二朵玛如前”这句话是指五肉和五甘露，以及生肉、鱼肉和大蒜等是无二朵玛。 “如前”是指，在朵玛中也用与咒语和手印结合的花朵等进行供养。“彼性此以”是指朵玛的真实性。“应供养”是指所有神灵的剩余部分。“为此而说”，在“先前”等词中，五种物质

【英语翻译】
Among the mudras, joining the thumb and index finger is the flower mudra. In words like "group," the first letter of the first group is ཀ (ka). Here also, combine with the phrase "combine with sound and bindu." Adding an u (ཨུ) below and giving a bindu above, it becomes ཀུཾ (kuṃ). In words like "obeisance," abbreviated as ཨོཾ་ཀུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Om Kum Svaha). The mudra spoken, in words like "the reality of the mudra," raising the middle finger from the flower mudra is the incense mudra. In words like "nine ends," the last of the nine letters counted from ya (ཡ) is the seed syllable of the nine ends, which is the letter ཀྵ (ṣa). Here also, refer to the phrase "combine with sound and bindu." Abbreviated, it becomes ཀྵུཾ (ṣhuṃ). In words like "obeisance," abbreviated as ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Om Shhum Svaha). The mudra spoken, in words like "fist," clenching the right hand into a fist and raising the thumb, this is the lamp mudra. In words like "group," the third letter of the first group is the letter ག (ga). In the phrase "combine sound and bindu," ག (ga) is abbreviated as u (ཨུ), which is added below. The bindu is the following vowel, which is added above. Abbreviated, it becomes གུཾ (guṃ). In words like "obeisance," abbreviated as ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ (Om Gum Svaha). The mudra spoken, in words like "two hands," this mudra has been explained before. "The mantra of the torma is combined with the previous one" refers to combining with the mantra and mudra that have just passed, which is in accordance with the activity of the torma. They indicate that by combining all things like incense with mantra and mudra, offerings should be made as appropriate. "The non-dual torma is like before" refers to the five meats and five amritas, as well as raw meat, fish meat, and garlic, etc., which are the non-dual torma. "Like before" means that in the torma, offerings are also made with flowers, etc., combined with mantra and mudra. "That nature by this" refers to the very nature of the torma. "Should be offered" refers to the remainder of all the deities. "Spoken for that very reason," in words like "previously," the five substances

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དགུག་ཅིང་འགྲུབ་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཕྱི་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུའོ། །ཀུན་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །རྐེད་པའི་མཚམས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྐེད་པ་གཉིས་སུ་གཟུགས་པའོ། །ཡན་ལག་གསུམ་དུ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོ་དང་རྐེད་པ་དང་རོ་སྨད་ཀྱི་ཆ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་སྟེ་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དགྲོལ་བའི་ཚུལ་དུ་དཀྲོལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བརྐྱང་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་བརྡུང་བ་ལྟར་བྱེད་པའོ། །པ་ཊ་ཧ་ལྟར་བརྡུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་གདེངས་ཏེ་སྤྲུག་པའི། །བ་དན་ཚུལ་དུ་འཕྱར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་འབའ་ཞིག་བརྐྱང་བའོ། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དགབ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྫ་རྔའི་ཚུལ་དུ་བརྡུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫ་རྔ་ལྟར་ལག་པ་གཉིས་སྟེང་ནས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡ་ཟླུམ་ཚུལ་དུ་
༄། །བརྡུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྔ་ཟླུམ་བརྡུང་བ་ལྟར་གཡས་གཡོན་ནས་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉི་ཤུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་

【汉语翻译】
所谓“地”即五甘露，这是广为人知的。所谓“种种之铁钩”，是指被称为“果果达哈那”的五种形态，因为能勾召并成就所希求之义，故称为铁钩。所谓“香、花、焚香等”，是指与二十种供养相联系。所谓“以咒和手印”，是指以食子的咒语和手印。所谓“从外以二十供养，有智慧者应供养”，这很容易理解。如是说：“唱诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌”，是指二十种供养。应对一切念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。应令一切瑜伽母欢喜。所谓“应令一切瑜伽母欢喜”，是指其乃令瑜伽母欢喜之主尊之义。关于“金刚拳”等，所谓“结金刚拳，置于腰间”，是指以两个金刚拳，作持金刚杵和铃之状，置于两腰间。所谓“三处以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）摇动”，是指以念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为先导，将头、腰和下身分为三部分摇动。所谓“以解脱之姿摇动”，是指先伸出左手，在其上伸出右手，做击打之状。所谓“如击钹（paṭaha）”，是指如击钹（ḍapaṭaha）般，双手左右张开抖动。所谓“如旗帜般挥舞”，是指仅伸出右手。所谓“如伞盖般遮盖”，是指双手做持伞柄之状。所谓“如陶鼓般击打”，是指如陶鼓般，双手从上方做击打之状。所谓“如圆鼓般击打”，是指双手如击圆鼓般，从左右做击打之状。其余部分容易理解。所谓“以瑜伽母八尊之，一切事物应供养”，是指以持金刚杵和铃等二十种事物之真实性，应令瑜伽母之八主尊欢喜之义。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。

【英语翻译】
The so-called "earth" is the five amṛtas, which is well known. The so-called "various hooks" refers to the five forms called "Gokudahana", because they can summon and accomplish the desired meaning, they are called hooks. The so-called "fragrance, flowers, incense, etc." refers to the connection with the twenty offerings. The so-called "with mantra and mudra" refers to the mantra and mudra of the torma. The so-called "from the outside with twenty offerings, the wise should offer" is easy to understand. As it is said: "Singing the song of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)" refers to the twenty offerings. One should recite the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) to all. One should please all yoginis. The so-called "one should please all yoginis" means that it is the lord who pleases the yoginis. Regarding "Vajra Fist" etc., the so-called "binding the two Vajra Fists, placing them at the waist" means that with the two Vajra Fists, making the gesture of holding the vajra and bell, placing them on both waists. The so-called "moving in three places with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)" means that with the recitation of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) as the precursor, the head, waist, and lower body are divided into three parts and moved. The so-called "moving in a liberating manner" means that the left hand is extended first, and the right hand is extended on top of it, making a striking gesture. The so-called "like striking a cymbal (paṭaha)" means that like striking a cymbal (ḍapaṭaha), the hands are spread out to the left and right and shaken. The so-called "waving like a banner" means that only the right hand is extended. The so-called "covering like an umbrella" means that the hands make the gesture of holding the handle of an umbrella. The so-called "striking like an earthenware drum" means that like an earthenware drum, the hands make a striking gesture from above. The so-called "striking like a round drum" means that the hands make a striking gesture from the left and right, like striking a round drum. The rest is easy to understand. The so-called "with the eight yoginis, all things should be offered" means that with the reality of the twenty things such as holding the vajra and bell, the eight chief yoginis should be pleased. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བར་བདག་གིས་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གླུ་སྟེ། རང་དགར་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་ཡི། །རྒྱུ་མེད་དངོས་ལ་འདུད་པར་བགྱི། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གྲགས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་བདག་གི་སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་བླང་བ་སྟེ། དེས་ནི་གླུའི་མཆོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་མཐུ་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །མཐུ་ནི་དེའི་ནུས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་དང་ལྷ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཟིགས་པ་ནི་དེས་དམིགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ། དགའ་བའི་མཐུ་དང་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེའི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་སྟོང་པས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །སྟོང་པས་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟོང་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རོལ་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་གཟིགས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་དབུ་མ་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དབུ་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་
༄། །ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེས། ཆོས་རྣམས་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་འགྱུར་ཀུན་བཅོམ་ལྷག་མ་སེམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་འགྱུར་ནི་ཡི་གེ་སྟེ། གང་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏེ། དེ་བཅོམ་པ་ནི་བཏང་བའོ། །ལྷག་མ་སེམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་ལྷག་མ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་པ་ནི་ཀུན་དུ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་སྤྲོད་ཀུན་འཁྱུད་ཆུ་ཡི་བྱ་བ་ཅན། །གཉིས་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
如是名为我之化现。吽之歌当唱诵。如是名为吽之歌者，乃以字母吽为主之歌，随心所欲度化有情。无因之事物，我顶礼。喋那吽喋那喋喋吽等，如是等等，仅为名声而已。如是名为我之化现者，乃自身唱诵吽之歌，因此显示了歌之供养。此后，为显示赞颂之供养，金刚等如是宣说。金刚喜悦之威力，以眼观视。如是说，金刚者，乃呼唤嘿金刚，乃法身之自性，不可分割之故。喜悦者，乃行有情之利益。威力乃彼之能力，具足行利益之能力之故。眼者，乃肉眼、天眼，慧眼、法眼与佛眼，如是宣说五种眼。观视乃彼之目标，于有情之利益为目标者，于彼，喜悦之威力，以眼观视。字母之事物，自性空性中嬉戏。如是说，不变故为字母，乃无二之智慧。彼之事物乃彼之自性。彼之自性乃无自性，具无自性之自性。空性中嬉戏者，空性乃刚过去者，乃空性本身。嬉戏乃于众生各自之心识中嬉戏，以空性而嬉戏且观视。于有与非有中解脱，中观智。如是说，诸法于有事物与非有事物中解脱，中观乃真如，以真如之差别，诸法被知晓，如是称之。不变，一切摧毁，剩余思念。如是说，不变乃字母，凡字母自性之声音集合皆为不变一切，摧毁彼乃舍弃。剩余思念者，剩余乃声音所表达之剩余，乃不可言说本身。思念乃完全专注。二者给予，一切拥抱，如水之作用。二者给予者，乃智慧与方便之。

【英语翻译】
Thus it is called my manifestation. The song of Hum should be chanted. Thus it is called the song of Hum, which is a song with the letter Hum as the main theme, freely liberating sentient beings. To the causeless thing, I prostrate. Te na Hum te na te te Hum, and so on, it is just fame. Thus it is called my manifestation, which is the chanting of the Hum song by oneself, thus showing the offering of song. Thereafter, to show the offering of praise, Vajra and so on are spoken. Vajra's joyful power, sees with eyes. As it is said, Vajra is calling Hei Vajra, which is the nature of Dharmakaya, because it is inseparable. Joyful is doing the benefit of sentient beings. Power is its ability, because it has the ability to do the benefit of beings. Eye is the flesh eye, the heavenly eye, the wisdom eye, the Dharma eye and the Buddha eye, thus speaking of the five eyes. Seeing is its object, targeting the benefit of sentient beings, to that, the joyful power, sees with eyes. The object of letters, playing in the emptiness of nature. As it is said, because it is unchanging, it is a letter, which is the non-dual wisdom. Its object is its nature. Its nature is no-self-nature, having the nature of no-self-nature. Playing in emptiness, emptiness is just past, it is emptiness itself. Playing is playing in the minds of beings, playing and seeing with emptiness. Liberated from being and non-being, the Middle Way wisdom. As it is said, all dharmas are liberated from being and non-being, the Middle Way is Suchness, with the difference of Suchness, all dharmas are known, thus it is called. Unchanging, destroying everything, remaining thought. As it is said, unchanging is the letter, all the sound collections of the nature of the letter are unchanging all, destroying it is abandoning. Remaining thought, the remaining is the remaining expressed by sound, which is unspeakable itself. Thought is complete focus. The two give, embrace everything, like the action of water. The two givers are wisdom and means.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། ཀུན་འཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོར་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བའི་དགོས་པ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་བརྙེས་ཐར་པའང་བརྙེས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་མེད་ཆོས་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བརྙེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེས་གྲོལ་བ་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཐར་པ་བརྙེས་པའོ། །བདེ་བ་འཁོར་མནན་ཐར་པ་བཏང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་འཁོར་བ་མནན་པ་ནི་བཅོམ་པའོ། །ཐར་པ་བཏང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་ཐར་པ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཞེས་གང་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སྤྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་མེད་ཆོས་བརྙེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བས་འཁོར་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་བསྟོད་པ་ཆུང་ཟད་ཅིག་གིས་བསྟོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དངོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་རོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་དངོས་
༄། །ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་སྔགས་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་པ་ནི་དེས་གར་མཛད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྡས་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱད་པར་དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་མང་སྒྱུ་མས་སེམས་ཅན་སྨིན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྦྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་པར་མཛད་པའོ། །སྨིན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་གྲོལ་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱ

【汉语翻译】
入定。所谓“普摄”即是行为，也就是三摩地。水是菩提心，为了成办此事，需要有所作为，因此以其如实进入，故而如此称呼。证得无二之法，亦证得解脱。所谓“证得无二之法”，无二之法即是法无我。证得即是完全领悟，因此证得解脱，即是证得解脱。以乐降伏轮回，舍弃解脱。所谓“以乐降伏轮回”，乐是了知真如的智慧，以其降伏轮回即是摧毁。所谓“舍弃解脱者”，是为了众生的利益，以慈悲摧毁解脱，故而如此称呼。如是说：以智慧不住有，以慈悲不住寂。如是所说。因此，以“二施”等，显示了自他利益之方便圆满。以“证得无二之法”等，显示了自利圆满。以“以乐降伏轮回”等，显示了利他圆满。为了赞颂如此殊胜的薄伽梵，故而说了“一切”等。一切事物之瑜伽母咒语嬉戏。所谓“一切事物”，即是所有形态的事物，也就是身语意。所谓“瑜伽母咒语”，瑜伽母即是咒语，为了救护众生的心。嬉戏即是以此作舞，也就是薄伽梵。瑜伽母所印持之佛陀，即是了知彼者。所谓“瑜伽母所印持之佛陀”，佛陀之真如，即是了知灭尽和不生的殊胜智慧。以彼真如之差别，对瑜伽母五种特征加以关注和了知，故而如此称呼。这些显示了薄伽梵之法身。以众多幻化成熟有情。所谓“幻化”即是变化，以变化各种形态之身，使有情成熟和解脱。成熟即是接近显现，解脱也应理解为包括在内。所谓“作”，即是您。

【英语翻译】
Entering into samadhi. "Universally embracing" means conduct, which is samadhi. Water is the mind of enlightenment. In order to accomplish this, there is a need for action, therefore, it is called that because it truly enters into it. Attaining the non-dual Dharma, also attaining liberation. "Attaining the non-dual Dharma" means the non-dual Dharma is the absence of self in phenomena. Attaining means completely understanding, therefore attaining liberation means attaining liberation. Subduing samsara with bliss, relinquishing liberation. "Subduing samsara with bliss" means bliss is the wisdom that knows suchness, and subduing samsara with it means destroying it. "The one who relinquishes liberation" means that for the sake of beings, liberation is destroyed by compassion, therefore it is called that. As it is said: "With wisdom, one does not abide in existence, and with compassion, one does not abide in peace." As it is said. Therefore, "two giving" and so on, show the complete means of self and other benefit. "Attaining the non-dual Dharma" and so on, show the complete self-benefit. "Subduing samsara with bliss" and so on, show the complete benefit of others. In order to praise the Bhagavan with such distinctions, "all" and so on are mentioned. The yogini of all things plays with mantras. "All things" means all forms of things, that is, body, speech, and mind. "Yogini mantra" means the yogini is the mantra, in order to protect the minds of beings. Playing means dancing with it, that is, the Bhagavan. The Buddha sealed by the yogini, that is, knowing that. "The Buddha sealed by the yogini" means the suchness of the Buddha, that is, the supreme wisdom of knowing cessation and non-arising. With the difference of that suchness, the five characteristics of the yogini are focused on and known, therefore it is called that. These show the Dharmakaya of the Bhagavan. Ripening sentient beings with many illusions. "Illusion" means transformation, ripening and liberating sentient beings with bodies of various forms. Ripening means approaching manifestation, and liberation should also be understood as included. "Making" means you.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་རྟོག་ཆོས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་སུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྨོངས་སྙིང་ཆོས་ཚོགས་ལ་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་ཏེ། ཚོགས་ནི་བསགས་པའོ། །དེས་ནི་སྙིང་པོའི་ཆོས་སྐུ་གསུམ་པོ་བསགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏོ། །དེ་
༄། །ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་རྨོངས་པ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྨོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ད་ནི་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་སེམས་ཅན་གྲོལ་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་གཅིག་དངོས་དེ་ལ་བསྟོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་སྐྱེས་སོ། །གཅིག་གི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གི་སེམས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཁོར་བ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒལ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་དེར་

【汉语翻译】
是名为的剩余部分。金刚总持以法断除愚昧。名为，金刚名为，是空性的总持，名为不分别的体性已融入心中。因此，这表明已将不分别的智慧的空性融入心中。谁拥有它，就称他为那个。以法断除愚昧，名为，法即是众生，因为执着于生、死、乐、苦等体性。愚昧是完全的烦恼。断除，名为，是金刚完全证悟后，如实地随顺指示众生之器的差别的剩余部分。这表明了圆满受用身。为了呼唤和策励众生。瑜伽母愚昧心法众敬礼。名为，心法名为心要之法，众是积聚。这表明了积聚了心要之法三身的薄伽梵。那
༄。 自身是瑜伽士们愚昧，即以大乐而愚昧的瑜伽母们的自性。ཐུད་名为，是说，诸位众生，向具有如此功德殊胜的瑜伽母们敬礼吧，直到这里。现在为了表明以梵语的方式赞颂，说了众生等。众生救度瑜伽主，赞颂敬礼。名为，瑜伽是方便与智慧的平等结合。那自身是主，因为是主要的。因此，使众生成熟和解脱，所以是众生解脱者，与如此殊胜的薄伽梵相结合，赞颂敬礼。一切自生一实，赞颂敬礼。名为，一切的自性是法界。从那之中产生的是一切自生。一之实，名为，一之心，即无二的智慧。在轮回等之中。轮回即是难以让孩子们超越的海洋。愚昧是所知障，即在轮回的海洋中。

【英语翻译】
is the remainder of what is called. Vajra Samantabhadra cuts off ignorance with Dharma. Called, Vajra is called, is the Samantabhadra of emptiness, called the nature of non-discrimination has been integrated into the heart. Therefore, it shows that the emptiness of non-discriminating wisdom has been integrated into the heart. Whoever has it is called that. Cutting off ignorance with Dharma, called, Dharma is sentient beings, because they are attached to the nature of birth, death, happiness, suffering, etc. Ignorance is complete affliction. Cutting off, called, is the remainder of Vajra's complete realization and then following the instructions of the differences of sentient beings' vessels as they are. This shows the Sambhogakaya. In order to call and encourage sentient beings. Yogini ignorant heart Dharma assembly salutes. Called, heart Dharma is called the Dharma of essence, assembly is accumulation. This shows the Bhagavan who has accumulated the three bodies of the Dharma of essence.
༄. Self is the yogis ignorant, that is, the nature of the yoginis who are ignorant with great bliss. ཐུད་ is called, it is said, all sentient beings, pay homage to the yoginis with such excellent qualities, until here. Now, in order to show praise in the Sanskrit way, sentient beings, etc. are said. Sentient beings liberate Yoga Lord, praise and salute. Called, Yoga is the equal combination of method and wisdom. That self is the Lord, because it is the main one. Therefore, making sentient beings mature and liberated, so it is the liberator of sentient beings, combined with such excellent Bhagavan, praise and salute. All self-born one reality, praise and salute. Called, the nature of everything is the Dharmadhatu. What arises from that is all self-born. The reality of one, called, the heart of one, that is, the non-dual wisdom. In samsara and so on. Samsara is the ocean that is difficult for children to cross. Ignorance is the obstacle of knowledge, that is, in the ocean of samsara.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རྨོངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཅོད་པ་ནི་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པས་ཁྱོད་དང་འདྲ་བའི་ཟླ་བོ་གཞན་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་གཅིག་སྟེ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྱད་པར་དུ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟོད་པའོ། །གླུ་དང་བསྟོད་སྒྲས་ཉེ་བར་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པ་སྟེ། གླུ་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པའོ། །བར་བར་དུ་ནི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་དྲིལ་བུ་བསྒྲགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། དེས་སྐབས་
༄། །སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །གཡས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མོས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་གཡས་པར་པདྨ་བསམས་ལ། པདྨའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་གཡོན་པར་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ། ལྷག་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྦྱར་བ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཏོར་མའི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་མཚུངས་པ་རུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆང་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བའི་དུས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་ཏེ། དུས་གཅིག་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར

【汉语翻译】
安住之因由愚昧，故称彼为如是。断除即遣除。所谓“彼性”等，所谓“彼性唯一”，乃因知晓彼性，无有如汝之伴侣，故彼为彼性唯一。其余易解。所谓“特别赞颂”，即特别超胜之赞颂。所谓“以歌与赞颂之声近供养”，其中“赞颂之声”乃宣扬殊胜功德，即诵念“顶礼金刚”等之彼性。所谓“歌”，乃殊胜之彼性，仅以歌供养。所谓“间隙中念诵吽声并摇铃”，即先念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声，再摇动铃铛，以此之时
祈愿三种，即以三种方式信奉。如是宣说。所谓“金刚合掌”等，即金刚合掌于心间，念诵“嗡 梭巴瓦 修达（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha，汉语字面意思：嗡，自性清净）”等三种真言并信奉，此乃其义。所谓“于右”等，于信奉三种之后，于右手观想莲花，作莲花之状，于左手观想金刚，以莲花之旋转为先，以左手拇指按压小指，其余三指伸展为金刚三尖状，置于右手莲花之上，此乃大手印之手印，此之真言为“嗡 哈 诃 吽 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha hoḥ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 诃 吽 舍 梭哈）”。所谓“以大手印加持之真言与手印”，即于作三种祈愿之后，以此真言与手印作大手印，不仅如此，于稍许饮食等及朵玛之时，亦以此真言与手印享用甘露，并以大手印加持。为此宣说：“瑜伽士于平等中，应观想一切诸佛。”等，于修习酒等之时，坛城之诸佛皆平等，即于一时顷刻间圆满

【英语翻译】
That ignorance is called so because of the reason for abiding. Cutting off means eliminating. Regarding "that very nature" and so on, "that very nature is one" means that because one knows that very nature, there is no other companion like you, so that is what makes that very nature one. The rest is easy to understand. "Especially praised" means especially superior praise. Regarding "offering closely with songs and sounds of praise," "sound of praise" means proclaiming excellent qualities, that is, reciting the very nature of "homage to the Vajra" and so on. "Song" means the excellent very nature, offering with only songs. Regarding "in between, pronounce the sound of Hūṃ and ring the bell," it means that the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is pronounced first, and then the sound of the bell is rung. At this time,
Pray for three kinds, that is, to believe in three ways. As it is said. Regarding "Vajra palms" and so on, bind the Vajra palms at the heart, and recite and believe in the three mantras such as "Oṃ Svabhāva Śuddha (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddha, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure)", this is the meaning. Regarding "on the right" and so on, after believing in the three kinds, imagine a lotus on the right hand, make it in the shape of a lotus, and imagine a vajra on the left hand. With the rotation of the lotus first, press the little finger with the thumb of the left hand, and stretch the remaining three fingers into a three-pointed vajra shape, and place it on the lotus of the right hand. This is the mudra of the Great Seal, and its mantra is "Oṃ Ha Hoḥ Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ha hoḥ hrīḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om Ha Hoh Hrih Svaha)". "The mantra and mudra for blessing with the Great Seal" means that after making three kinds of prayers, this mantra and mudra make the Great Seal. Not only that, but also at the time of eating a little and so on, and at the time of Torma, also use this mantra and mudra to enjoy nectar and bless with the Great Seal. For this reason, it is said: "Yogis should contemplate all the Buddhas equally." etc. When practicing wine and so on, all the Buddhas of the mandala are equal, that is, they are completed in an instant at the same time.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གཏོར་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེས་བརྟག་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་
༄། །རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་དམར་པོའམ། གུར་ཀུམ་གྱི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་ལ་ནི་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེའུ་མིག་དགུར་བྱས་ལ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རུ་ཏྲ་ནག་པོ་དང༌། རུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷས་བྱིན་ནག་པོ་དང༌། གཙིགས་པ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། དཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། ལོག་འདྲེན་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞིང་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རྒན་བྱད་མ་དང༌། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས། སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་བཞི་བཞིས་བསྐོར་ནས། རང་རང་གི་མཚན་མ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །རེའུ་མིག་དབུ་མ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་དྲིས་བྱུག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོའི་སྦྱོར་བས་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཡང་ཆུང་ཟད་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་སོར་དྲི་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་དང༌། གཏོར་མའི་དུས་སུ་ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། རུ་ཏྲ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་དབུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དབུལ་བ་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་ཅན་ནོ། །དེས་ཀྱང་དེའི་ཐམ་ལ་པའི་ཁ་དོག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པས་ནི་དེའི་ཐ་མལ་པའི་དྲི་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་པས་ནི་དེའི་ཐ་མལ་པའི་རོའི་ནུས་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །

【汉语翻译】
名为“作”之义。世间等具慧者，应观察外之坛城。此乃同样阐述与此相关的食子之行，所谓“世间”即指农夫们。 “等”字应理解为坛城之诸神。所谓“具慧者”即指修行者，其与“彼应观察”相关联。此处第三个意义实为第二个意义。所谓“外”即指从自身之外转变而来，因此，为了向彼等施予食子，应以红旃檀或藏红花制作三角曼扎，中央作圆形，画四条线，形成九宫格。在九宫格的东方等方位，应按顺序观想黑色鲁扎、大鲁扎、黑天授、禁锢者、丑陋者、超越困苦者、邪引者。那些农夫们也应由老母鬼、猛女等三十二瑜伽母，各自以四位围绕，并持有各自的标志等等。中央的格子则是智慧空行母等十三位瑜伽母的自性。如是，应修持外坛城。所谓“各自涂香”等，即指“以各自之供养而施予”。此处，在略微饮食等时候，对于刹那间圆满之天神坛城，应各自施予香等供品，在食子之时，也应对外坛城之智慧空行母等超世间者，以及黑色鲁扎等世间者，各自施予供养，此乃其意义。关于施予五甘露，已提及五甘露等，易于理解。关于加持甘露之仪轨，关于“哈”等，所谓“哈”即指应观想于五甘露之中，此乃具有剩余之义。彼亦将夺取彼之庸常之色。同样，观想“霍”（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），则能摧毁彼之庸常之气味。观想“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），则能摧毁彼之庸常之味的力量。

【英语翻译】
It means 'to do.' Worldly beings and those with wisdom should examine the outer mandala. This explains the action of the torma related to it. 'Worldly beings' refers to farmers. 'Etc.' should be understood as the deities of the mandala. 'Those with wisdom' refers to practitioners, which is related to 'they should examine.' Here, the third meaning is actually the second meaning. 'Outer' means transformed from oneself, so in order to give torma to them, a triangular mandala should be made of red sandalwood or saffron, with a circle in the center, drawing four lines to form a nine-square grid. In the east and other directions of the nine-square grid, one should visualize in order the black Rudra, the great Rudra, black Deva-given, the bound one, the ugly one, the one who has overcome difficulties, and the misleaders. Those farmers should also be surrounded by thirty-two yoginis such as old mother ghosts and fierce women, each with four attendants, holding their respective symbols, etc. The central square is the nature of the wisdom dakini and thirteen other yoginis. Thus, one should meditate on the outer mandala. 'Each smeared with fragrance' etc. means 'to offer with their respective offerings.' Here, during slight eating etc., for the deity mandala perfected in an instant, one should offer incense and other offerings separately, and at the time of the torma, one should also offer to the outer mandala, to the transcendent ones such as the wisdom dakinis, and to the worldly ones such as the black Rudra, each separately, this is its meaning. Regarding offering the five amritas, the five amritas etc. have been mentioned, which is easy to understand. Regarding the ritual of blessing the amrita, regarding 'Ha' etc., 'Ha' means that one should meditate within the five amritas, which has a remaining meaning. It will also take away its ordinary color. Similarly, meditating on 'Hoḥ' (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ) will destroy its ordinary smell. Meditating on 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrīḥ) will destroy the power of its ordinary taste.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ། །ལྷ་གསུམ་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་
༄། །ནས། ཡང་དེ་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། རིམ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧ་ཡིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཧོཿ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པས་ནི་མི་བ་སྐྱོད་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གཟུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གནས་སྐབས་གང་ཡང་ཐོབ་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའོ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆུ་སྟེ་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོའོ། །མྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིར་ཁ་དོག་ནི་སྡོན་པོའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷ་གསུམ་རྣམ་གསུམ་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ནས། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཆང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ལག་པ་ལ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཡི་གེ་ཀུན་རིག་གུག་སྐྱེད་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་
༄། །པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ས་ལ། 

【汉语翻译】
念诵三次这三种（种子字）后，应当观想为三尊神。 所谓“这样观想三个字等的颜色”之后，又念诵三次，依次观想为观世音等，就是这个意思。 ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，声音）是观世音。 ཧོཿ（藏文，梵文天城体，hoḥ，声音）是毗卢遮那佛。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种）是指不动尊，意思是这样观想五种甘露。 所谓莲花自在等，莲花自在是无量光佛，他就是观世音。 所谓“身形美好金色”等，是指通过这样完全净化，获得了颜色等任何状态，这表明了这一点。所谓“身形美好”是指获得了特殊的颜色。 所谓“金色”只是一个词语。 所谓“五甘露的颜色”是多余的。 所谓“身形美好金色”也应当与观想为观世音联系起来。 对其他神也应当这样观想。 所谓“尿液”是指具有特殊香味的水，即获得了特殊的自性。 那么，这是什么呢？提到了毗卢遮那佛，即毗卢遮那佛的自性。 这里的颜色是白色。 所谓“品尝”是指获得了特殊的味道，即甘露。 那么，这是什么呢？提到了金刚自在手金刚，所谓金刚自在是指不动尊。 他就是因为手里拿着金刚杵，所以是金刚手。 这里的颜色是蓝色。 为了表明归纳，提到了“三尊神应当观想为三种”，意思是说，通过三个字摧毁了平凡的颜色等，应当观想通过特殊的颜色等为语金刚等的自性。 现在为了供养瑜伽母们，讲述了加持酒的方法，所谓“左手”等，所谓“左手月亮之手，月亮之中甘露的，字母一切明，弯曲和生起”，意思是说，在左手掌心观想月轮，在月轮的中央观想甘露的字母萨（藏文，梵文天城体，sa，声音）。

【英语翻译】
After reciting these three (seed syllables) three times, one should visualize them as the three deities. The meaning of "visualizing the colors of the three letters, etc." is that after visualizing in this way, one should recite them three more times and visualize them as Avalokiteśvara, etc., in sequence. ཧ་ (Tibetan, Devanagari, ha, sound) is Avalokiteśvara. ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, sound) is Vairocana. ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, great seed) refers to Acala, meaning to visualize the five amṛtas in this way. As for "lotus sovereignty," etc., lotus sovereignty is Amitābha, and he is Avalokiteśvara. The meaning of "beautiful form, golden color," etc., is that through such complete purification, one obtains any state of color, etc., which indicates this. "Beautiful form" means obtaining a special color. "Golden color" is just a word. "The color of the five amṛtas" is redundant. "Beautiful form, golden color" should also be connected with visualizing Avalokiteśvara. One should visualize other deities in the same way. "Urine" refers to water with a special fragrance, i.e., obtaining a special nature. So, what is it? Vairocana is mentioned, i.e., the nature of Vairocana. Here, the color is white. "Tasting" means obtaining a special taste, i.e., amṛta. So, what is it? Vajra sovereignty, Vajrapāṇi, is mentioned. Vajra sovereignty refers to Acala. He is Vajrapāṇi because he holds a vajra in his hand. Here, the color is blue. To indicate summarization, it is mentioned that "the three deities should be visualized as three," meaning that after destroying the ordinary colors, etc., through the three letters, one should visualize the nature of speech vajra, etc., through the special colors, etc. Now, in order to offer to the yoginīs, the method of blessing the wine is explained. As for "left hand," etc., "left hand, moon hand, in the middle of the moon, of amṛta, the letter all-knowing, curved and arising," means that one should visualize a moon disc in the palm of the left hand, and in the center of the moon disc, visualize the amṛta letter sa (Tibetan, Devanagari, sa, sound).

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་རིག་གི་གུག་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྦྱར་བས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཡང་སྦྱང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཐེ་བོ་སོར་མོ་ས་ཉིད་དེ། །སྲིན་ལག་དག་ནི་རི་རབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ནི་ས་གཞིར་བསམས་ལ། སྲིན་ལག་ནི་རི་རབ་བདུན་དུ་བསམས་པའོ། བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོབས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་འབའ་ལའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྫས་རྣམས་བསྲུབས་པའི་སྟོབས་སོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ་བསྲུབས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆང་བཞག་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སོཾ་བསྒོམས་ནས། མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་ཀུན་དུ་བསྲུབས་ལ། ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་པས། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཐེ་བོའི་ཐོར་མ་སོ་སོར་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོར་མ་ནི་བདུད་རྩི་ཆུའི་ཡར་མའོ། །མཐེ་བོ་ནི་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གོ །སོ་སོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་སོར་ཐ་དད་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོའི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་བདུད་རྩིའི་ཐོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བསམ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེར་བསྒོམ་པའོ། །རྒྱས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་ནི་ལུས་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་གསལ་བས་ན་རྒྱས་པ་ལྔའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མཆོད་རྟེན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་མདོར་
༄། །བསྡུས་པའི་ལུས་སོ། །རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོའི་ཐོར་མ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་མཐེ་བོའི་ཐོར་མས་མཆོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ལ་མཐེ་བོའི་ཡར་མས་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོར་མ་གསུམ་གྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕེ་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་རྩེ་མོའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས

【汉语翻译】
名为“俱利伽”的弯曲之字上加持文字“嗡”，就变成了“嗡”。它能使之成为甘露的自性。为了进一步展示净化，说了“拇指指尖即是地，纤指即是须弥山”等。意思是，将右手的拇指观想为大地，将纤指观想为七座须弥山。关于“以成就之力”等，力量是非天巴拉的自性，是搅拌物质的力量。所谓甘露，如果问搅拌会变成什么？水应被理解为三种形态，即智慧之水的自性。所谓三种形态，即哈（ཧ་，Ha，哈）、霍（ཧོཿ，Hoh，吼）、赫利（ཧྲཱིཿ，Hrih，啥）——将酒置于左手掌心，在其上观想文字索姆（སོཾ，Som，索姆），用拇指和纤指充分搅拌，观想哈等三个字，如前所述，观想为颜色等三种天神。关于“瑜伽母于一切，拇指滴露各自分”，滴露是甘露水的精华。拇指是拇指和纤指。各自分是瑜伽母各自分别，之后念诵所有坛城瑜伽母各自的名字，献上甘露滴露。关于“其后”等，其后展示了自身供养，所谓“以自身之物”，即以智慧空行母之身。关于“于自身则应思维”，即于自身观想为彼。关于“五圆满之塔”，塔是身体，因五蕴显现而为五圆满。或者说，因摧毁烦恼而圆满，什么呢？即观想为塔。所谓五种形态，是五部总集之身。所谓三种形态，即以三个拇指滴露，首先以拇指滴露供养所有瑜伽母，之后以拇指精华供养自身与智慧空行母瑜伽相应的身体，就是这个意思。为了展示三个滴露的位置，说了舌尖等，所谓舌尖，即舌头的顶端。所谓明点。

【英语翻译】
By adding the letter Om to the curved letter called "Kurika," it becomes "Om." It makes it the nature of nectar. Furthermore, to show purification, it is said, "The thumb fingertip is the earth itself, the slender fingers are Mount Meru." It means that the thumb of the right hand is visualized as the earth, and the slender fingers are visualized as the seven Mount Merus. Regarding "by the power of accomplishment," power is the nature of the Asura Bala, it is the power of churning substances. What is called nectar, if asked what it becomes by churning? Water should be understood as three forms, namely the nature of wisdom water. The so-called three forms are Ha (ཧ་, Ha, Ha), Hoh (ཧོཿ, Hoh, Hoh), Hrih (ཧྲཱིཿ, Hrih, Hrih) - placing wine in the palm of the left hand, meditating on the letter Som (སོཾ, Som, Som) on it, churning it thoroughly with the thumb and slender fingers, meditating on the three letters Ha, etc., as mentioned before, visualizing them as three deities of color, etc. Regarding "Yoginis to all, thumb drops separately," the drops are the essence of nectar water. The thumb is the thumb and slender finger. Separately means each different Yogini, after which all the mandala Yoginis are mentioned by their respective names, and the nectar drops are offered. Regarding "After that," etc., after that, self-offering is shown, so-called "by one's own substance," that is, by the body of the wisdom Dakini. Regarding "One should contemplate on oneself," that is, visualizing oneself as that. Regarding "The stupa of five perfections," the stupa is the body, it is the five perfections because the five aggregates manifest. Or, it is perfect because it destroys afflictions, what is it? That is, visualizing it as a stupa. The so-called five forms are the body that is the collection of the five families. The so-called three forms are with three thumb drops, first offering all the Yoginis with thumb drops, and then offering one's own body endowed with the yoga of the wisdom Dakini with the essence of the thumb, that is the meaning. In order to show the position of the three drops, the tip of the tongue, etc., is mentioned, the so-called tip of the tongue is the tip of the tongue. The so-called bindu.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལྟར་མཐེ་བོའི་ཐོར་མས་མཆོད་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆང་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོས་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་མིན་ཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྟོག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་བའི་རྟོག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྲམ་ཟེའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའུ་རིགས་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཁྱིའི་སྒྲས་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མལ་པའི་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདོལ་པའི་སྒྲས་དམངས་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་མཐར་གནས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་དང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་འདི་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་འདོ་
༄། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་ལ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཅང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེན་པ་པོའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། པདྨའི་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ནི་ཤེལ་ལྟར་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །ལེན་པ་པོའི་ཚིག་བཤད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་སྲེད་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
“བྱ་བ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་སོ། །”（行为是眉间。）“སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོའོ། །”（“上方”是指头顶。）“བློ་དང་ལྡན་པས་གནས་གསུམ་མཆོད། །”（有智慧者供养三处。）这是说，具有天瑜伽者，如对那三处一样，用拇指的指甲供养。“ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆང་སྦྱིན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་ལ།”（在会供轮中布施酒的偈颂，如“看”等。）“ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །”（“非常美丽”是指非常清净。）“ཅི་ཞིག་ཅེ་ན།”（什么呢？）“ཆོས་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །”（法，即内外一切法。）“ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །”（“看”是没有显现执着的剩余部分。）为了指示那本身，“འདི་ལ་རྟོག་པ་ཡོད་མིན་ཐོང༌། །”（对此有分别念吗？放开！）这样说了。“ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །”（“放开”是味道一体。）“ཅི་ཞིག་ཅེ་ན།”（什么呢？）“རྟོག་པ་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་བའི་རྟོག་པའོ། །”（分别念，即所取和能取等分别念。）“ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།”（为什么呢？）“ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།”（因为诸法不是存在的。）“དགྲ་ཟླ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །”（虽然显现为敌对等，但如虚空般自性清净，是这个意思。）“བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །”（婆罗门、狗和旃陀罗三种。）关于这个，通过婆罗门的词语所象征的门径，婆罗门、刹帝利和犹太种姓都要领会。通过狗的词语所象征的门径，普通的畜生都要领会。同样，通过旃陀罗的词语，所有贱民和边地之人都要领会。“རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚུངས་པ་སྟེ།”（“自性相同”是本体相同。）“འདི་ལྟར་མི་དང་བྱོལ་སོང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་འདི་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་སྙིང་པོ་སྟེ།”（像这样，对于人与畜生等，以及婆罗门与旃陀罗等，认为种姓等各不相同，这仅仅是自己的分别念的精华。）“འདི་ལྟར་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་འདོ་
༄། །”（像这样，血和精液和…）“ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་ལ། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཅང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །”（对于由贪欲和嗔恨等产生的身体，精液等的差别一点也看不到，是这个意思。）“ལྷན་ཅིག་བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །”（“一起吃”是说要饮用一切分别念。）“ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །”（剩余部分很容易理解。）为了指示接受者的行为，说了“པདྨའི་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།”（“莲花旋转”等。）“པདྨའི་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །”（“莲花旋转”等手印，之前已经说过了。）“སེམས་ནི་ཤེལ་ལྟར་བསམས་ནས་སུ། །”（心如水晶般观想。）这是说，远离分别念垢染的心，没有显现执着地缘于法性。“ལེན་པ་པོའི་ཚིག་བཤད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།”（为了指示接受者的语言解释，说了“贪欲”等。）“འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །”（“贪欲远离垢染。”）关于这个，“འདོད་ཆགས་ནི་སྲེད་པ་སྟེ།”（贪欲是渴爱。）

【英语翻译】
"The action is the center of the eyebrows." "'Above' means the crown of the head." "With intelligence, worship the three places." This means that those who possess the yoga of the deity worship the three places with the tip of their thumbs, just as they would those three places. "In the tsok khorlo, the verses for offering chang, such as 'Look,' etc." "'Extremely beautiful' means extremely pure." "What is it?" "The Dharma, all the outer and inner Dharmas." "'Look' is the remainder of 'without manifest attachment.'" To indicate that itself, "Is there conceptualization about this? Let go!" is said. "'Let go' means one taste." "What is it?" "Conceptualization, such as the conceptualization of grasping and holding." "Why?" "Because the Dharmas are not existent." "Although they appear as enemies, etc., they are naturally pure like the sky, that is the meaning." "Brahmin, dog, and chandala, the three." Regarding this, through the gateway symbolized by the word 'Brahmin,' Brahmins, Kshatriyas, and Jewish castes should be understood. Through the gateway symbolized by the word 'dog,' all ordinary animals should be understood. Similarly, through the word 'chandala,' all commoners and those who live on the fringes should be understood. "'Same nature' means same essence." "Like this, for humans and animals, etc., and Brahmins and chandalas, etc., the perception that castes, etc., are different is merely the essence of one's own conceptualization." "Like this, blood and semen and...
༄། །"For the body that has arisen from desire and hatred, etc., no difference in semen, etc., is seen at all, that is the meaning." "'Eat together' means that all conceptualizations should be drunk, that is the meaning." "The remainder is easy to understand." In order to indicate the action of the receiver, it is said, "'Lotus rotation,' etc." "The mudras of 'lotus rotation,' etc., have already been explained." "Having contemplated the mind like crystal." This means the mind that is free from the stain of conceptualization, focusing on the nature of reality without manifest attachment. "In order to indicate the verbal explanation of the receiver, it is said, 'Desire,' etc." "'Desire is free from stain.'" Regarding this, "Desire is craving."

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དེས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འདིས་རིམ་གྱིས་སྲེད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་ཤེ་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་འདིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས། ཆགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤངས་ན་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཐང་མེད་ལས་ལེགས་འོངས་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། འོངས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལེགས་འོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཐང་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལ་གང་ཞིག་བཏང་བས་གང་ཞིག་བླང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིན་ཐང་སྟེ། དེ་འདི་ལ་མེད་པས་ན་རིན་ཐང་མེད་པ་སྟེ། བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པས་ཀུན་
༄། །ནས་མཆོད་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛིན་དང་འཛིན་མིན་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །འཛིན་མིན་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཉི་ག་ལས་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེར་ཡིད་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་ནི། །ཀུན་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྦྱང༌། །ཇི་ལྟར་བདེན་པར་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྫས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གིས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་སྔར་སྨོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཆང་གི་སྣོད་བཟུང་ལ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་ཀུན་དུ་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་སྤྱོད་པས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅེ

【汉语翻译】
因此，它使心的真实性不清晰。被称为“分离”是指使之分离，这逐渐摧毁了贪欲。如果有人问为什么没有提到嗔恨等等，虽然这是真的，但这是因为这里主要显示了这一点。像这样，轮回的主要原因是快乐的感受，而这又源于贪执。因此，如果舍弃了与轮回相关的贪执，人们会认为其他的烦恼也会消失。名为“无价之宝中善来法”中，“法”指的是所有污染和完全净化的法。“善”指的是自己的心，而“来”是从那之中产生的。为什么呢？因为一切都是自知的。或者，“善来”指的是，因为蕴等等的事物之法都源于自己的心，所以走向无二的真如，这就是所谓的如来之义。在“无价”中，如果有什么东西被舍弃，又有什么东西需要获取，那就是价值。因为它在这里不存在，所以是无价的。因为没有获取和舍弃，所以是所有供养的对象之本质的意义。名为“舍弃执与非执”中，“执”指的是对与贪欲等分离的完全清净的显现的执着。“非执”与此相反。“完全舍弃”指的是从对所有法的实有显现的执着，以及对清净显现的执着中解脱出来。名为“真如”指的是为了让心安住在与执着分离的真如中，所以与“我向法顶礼”结合。关于“为了结合的成就之目的，行为本身如实地，瑜伽母完全地净化，被称为如何真实地行持”中，“结合”指的是真实的物质。“成就”指的是誓言，为了用誓言来满足。“目的”指的是食物和饮料等等，那些之前提到的偈颂中，拿着酒器。 “如实”指的是瑜伽母完全地净化并清净地行持所有如实获得之物，所以是完全地行持。

【英语翻译】
Therefore, it makes the very nature of the mind unclear. The term "separation" means to separate, which gradually destroys craving. If one asks why hatred and so on are not mentioned, although it is true, it is because it is mainly shown here. Like this, the main reason for samsara is the feeling of pleasure, and this arises from attachment. Therefore, if attachment related to samsara is abandoned, it is thought that other afflictions will also disappear. In the name "Dharma that comes well from priceless treasure", "Dharma" refers to all the dharmas of defilement and complete purification. "Well" refers to one's own mind, and "come" is what arises from that. Why? Because everything is self-knowing. Or, "well come" refers to the fact that because the dharmas of things such as aggregates originate from one's own mind, they go to the Suchness of non-duality, which is the meaning of the so-called Tathagata. In "priceless", if there is something to be abandoned and something to be acquired, that is value. Because it does not exist here, it is priceless. Because there is no acquisition and abandonment, it is the meaning of the essence of all objects of offering. In the name "Abandoning grasping and non-grasping", "grasping" refers to attachment to the manifestation of complete purity that is separate from desire and so on. "Non-grasping" is the opposite of this. "Completely abandoning" refers to being liberated from attachment to the manifestation of reality in all dharmas, and attachment to the manifestation of purity. The name "Suchness" refers to the fact that in order to make the mind abide in the Suchness that is separate from attachment, it is combined with "I prostrate to the Dharma". Regarding "For the purpose of the accomplishment of union, the very conduct itself is as it is, the yogini completely purifies, and is called how to truly practice", "union" refers to the true substance. "Accomplishment" refers to the samaya, in order to satisfy with the samaya. "Purpose" refers to food and drink and so on, those verses mentioned earlier, holding the wine vessel. "As it is" refers to the yogini completely purifying and purely practicing all that is truly obtained, so it is completely practicing.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་བྲིམ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་གི་སྣོད་བྱིན་ལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དམར་པོ་ཡི་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། །མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཙནྡན་དམར་པོ་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱུག་ཅིང༌། དེ་ནས་གྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་རེའུ་མིག་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཟླུམ་པོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་ཕན་ཚུན་རྒྱ་བ་དང་རྒྱབ་སྤྲད་དེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ། གཡས་
༄། །པའི་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཞག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དགུག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏོར་མའི་རྫས་གསུངས་པ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོར་མ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏོར་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཤ་རློན་དང་ནི་ཉ་ཤ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྒོག་བཙོང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བཟའ་བའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། འབྲུ་དང་ཤིང་ཤུན་སོགས་བཅོས་པ། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ། །བུར་ཤིང་ལ་སོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྲུ་དང་བཅོས་པའི་ཆང་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པར་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་པ་ནི། དེར་བདུད་རྩི་ལྔ་བླུགས་པའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་སྣོད་བཞག་ལ། །གཡས་སུ་ཁྲོ་བོ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པར་གཏོར་མའི་སྣོད་བཞག་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བསྟོད་དེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས། མཛུབ་མོ་བསྒྲེངས་ཏེ་བསྟན་པར་བ

【汉语翻译】
意为将土地分发并亲近使用。如何安乐享用呢？意为将酒器献上，上位者们也应说“如何安乐享用”这样的话。为了详细解释“观察外面的坛城”，说了“用红色的物品，将坛城涂成三角形”。意为用红檀香和藏红花等将外面涂成三角形，然后做成四方形，像之前说的那样，做成具有九宫格的圆形。说了召请外坛城诸神的咒语和手印。“双手结金刚拳”的意思是，双手结金刚拳，相互交叉，背靠背，两个小指相互交叉，两个食指伸直，右手的食指稍微弯曲，放在左手食指的后面。咒语是“嗡”等，意为召请的咒语和手印，字面意思就是这样。红色花等很容易理解。说了供施朵玛的物品。“亲近享用的朵玛”等，亲近享用的朵玛是无二的朵玛，为了说明这一点，说了“生肉和鱼肉等”，用“等”字包括了大蒜和洋葱等。为了说明这一点，说了“所有可食用的物品”，所有可食用的东西已经说过了。“所有物品”指的是谷酒和调制过的酒。也说了“用谷物和树皮等调制，如世间所说。从蔗糖等中产生的，被认为是谷物和调制过的酒”。“与五甘露一起放置”的意思是，在那里倒入五甘露。“放置”指的是放置各自的种子字。“在左边放置容器，在右边示现忿怒尊”的意思是，左手拿着朵玛的容器，右手赞颂，结拳，伸出食指来示现。

【英语翻译】
It means to distribute the land and use it intimately. How to enjoy it peacefully? It means to offer the wine vessel, and the superiors should also say, "How to enjoy it peacefully?" To explain in detail "observing the outer mandala," it is said, "Use red objects to paint the mandala into a triangle." It means to paint the outside into a triangle with red sandalwood and saffron, etc., and then make it into a square shape, as mentioned before, making it into a circle with nine grids. The mantra and mudra for inviting the deities of the outer mandala are spoken. The meaning of "hands forming the vajra fist" is that the hands form the vajra fist, cross each other, back to back, the two little fingers cross each other, the two index fingers are straightened, the right index finger is slightly bent, and placed behind the left index finger. The mantra is "Om," etc., meaning the mantra and mudra of invitation, the literal meaning is like this. Red flowers, etc., are easy to understand. The items for offering the Torma are spoken. "The Torma for intimate enjoyment," etc., the Torma for intimate enjoyment is the non-dual Torma, and to explain this, it is said, "Raw meat and fish meat, etc.," and the word "etc." includes garlic and onions, etc. To explain this, it is said, "All edible items," all edible things have already been said. "All items" refers to grain wine and modulated wine. It is also said, "Modulated with grains and bark, etc., as the world says. What comes from sugarcane, etc., is considered grain and modulated wine." "Place with the five ambrosias" means to pour the five ambrosias there. "Place" refers to placing the respective seed syllables. "Place the container on the left, and show the wrathful deity on the right" means to hold the Torma container in the left hand, praise with the right hand, form a fist, and extend the index finger to show.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོའོ། །ཡང་ན་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གཉིས་སུ་བགོ་བ་སྟེ། གཏོར་མ་གཉིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བཞག་ལ། གཡོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཡས་ཀྱིས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའོ། །ཨོཾ་ཤིང་གཅིག་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཞུ་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དགུག་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ།
༄། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤན་པའི་ཁྱིམ་མོ། །སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་དག་ན་གནས་པ་རྣམས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་སུ་དག་ཡིན་ཞེ་ན། ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔར་སྨོས་པའི་རེའུ་མིག་དགུ་ལ་བསྒོམས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་དྲངས་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་ནི་རུ་ཏྲ་ནག་པོའོ། །བྱང་དུ་ནི་རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ལྷས་བྱིན་ནོ། །ལྷོ་རུ་ནི་ནག་པོའོ། །དབང་ལྡན་རུ་ནི་གཙིགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་མི་སྡུག་པའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་དགའ་ལས་འདས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་ལོག་འདྲེན་ཏེ། དེ་དག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞི་པ། ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མཚོན་ཆ་དང་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་རྣམས་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནག་ཅིང་སེར་བ་དང༌། སྔོ་ཞིང་དམར་བ་དང༌། དམར་ཞིང་དཀར་བ་དང༌། དཀར་ཞིང་སེར་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རུ་ཏྲ་ནག་པོའི་མདུན་དུ་ནི་རྒན་བྱེད་མའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་ན་ནི་དྲག་མོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་མི་སྡུག་མའོ། །གཡས་སུ་ནི་ཨུ་མ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །རུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་ཤར་དབང་བྱང་དང་ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། རྒྱལ་མ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། མི་ཐུབ་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སྟེ། མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལྷས་བྱིན་གྱི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནག་མོ་བཟང་མོ་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་པོ་དང༌། ནག་མོ་སྦོམ་མོ་དང༌། དབང་མོ་རྣམས་ཏེ། འཇིབ་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ནག་པོའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
哦！忿怒尊是指手指。或者，“分”是指分为两份，供品分为左右两份放置。左边用于供养坛城之神，右边用于供养护方神。此时，“容器”是指坛城的轮。忿怒尊是指护方神。“嗡，一棵树”到“持弓者”之间是召请世间守护神的咒语。

贱民是指屠夫的家。“容器”是指大海。因此，“一棵树”等处所居住者与“请到这里”相关联。那么，这些人是谁呢？提到了“黑猛”等，将先前所说的九宫格中观修的护地眷属迎请并安住。其中，东方是黑鲁扎，北方是大鲁扎，西方是天授，南方是黑者，自在处是珍重者，火隅是不悦者，无实处是超越喜乐者，风隅是邪引者。他们都是三眼四臂，身披如所说的兵器、衣服和饰品。位于四方的神依次是蓝色、黄色、白色和红色。位于自在等处的神依次是黑黄色、蓝红色、红白色和白黄色。其中，黑鲁扎前方是老母，左侧是猛母，后方是不悦母，右侧是乌玛。她们依次是空行母等的颜色。大鲁扎的东方、自在、北方、西方和南方分别是胜母、极胜母、无敌母和不可胜母，她们是灯火等的颜色。天授的东方、北方、西方和南方分别是黑善女、大黑女、黑胖女和自在母，她们是吸精母等的颜色。黑者的东方、北方、西方和南方是月亮。

【英语翻译】
Oṃ! The term "wrathful one" refers to the finger. Alternatively, "division" means dividing into two parts, with offerings placed on the left and right. The left is for offering to the deities of the mandala, and the right is for offering to the guardian deities of the directions. At that time, "container" refers to the wheel of the mandala. "Wrathful one" refers to the guardian deities of the directions. The mantra from "Oṃ, a single tree" to "the one with a bow" is for summoning the guardians of the world.

"Outcaste" refers to the house of a butcher. "Container" refers to the ocean. Thus, those dwelling in places such as "a single tree" are related to "come here." Who are these? Those such as "Black Fierce One" are mentioned, inviting and establishing the retinue of land guardians meditated upon in the previously mentioned nine grids. Among them, in the east is Black Rudra, in the north is Great Rudra, in the west is Deva-given, in the south is Black One, in the place of power is the Honored One, in the fire corner is the Unpleasant One, in the place of truthlessness is the One Beyond Joy, in the wind corner is the Misleading One. They all have three eyes and four arms, adorned with the weapons, clothes, and ornaments as described. Those residing in the four directions are, in order, blue, yellow, white, and red in color. Those residing in the place of power and so on are, in order, blackish-yellow, bluish-red, reddish-white, and whitish-yellow in color. Among them, in front of Black Rudra is the Old Mother, on the left side is the Fierce Mother, behind is the Unpleasant Mother, and on the right is Uma. They are, in order, the color of the ḍākinīs and so on. In the east, power, north, west, and south of Great Rudra are the Victorious Mother, the Utterly Victorious Mother, the Invincible Mother, and the Unconquerable Mother, who are the color of lamps and so on. In the east, north, west, and south of Deva-given are the Black Good Woman, the Great Black Woman, the Black Fat Woman, and the Powerful Mother, who are the color of the blood-sucking mother and so on. In the east, north, west, and south of the Black One is the Moon.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། སྡང་མ་དང༌། འཕྱང་མ་སྟེ་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །གཙིགས་
༄། །པའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབང་མོ་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། འཇིབ་བྱེད་མ་དང༌། རྒན་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །མི་སྡུག་པའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་དྲག་མོའི་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་ཆེན་མོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། ཐོད་པ་གཅིག་མ་རྣམས་ཏེ། དབང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་འདས་པའི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་མ་དང༌། ཕྲེང་ཅན་མ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་མ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྣམས་ཏེ། ནག་མོ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་དང༌། ལག་ན་དགྲ་སྟ་ཅན་དང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང༌། ལག་ན་གཞུ་ཅན་མ་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྒན་བྱེད་མ་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལག་ན་ཐོགས་པས་རྣམ་པར་རོལ་བའོ། །ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་མིང་ཇི་བཞིན་དུ་ལག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆེན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་འབྱིན་པ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དངོས་པོར་ཞེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་རྡུལ་མེད་པ་སྟེ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
༄། །འབྱིན་པ་ནི་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེའི་བཀའ་ནི་ཡེ

【汉语翻译】
以及，暴怒母，憎恨母，悬挂母等，是夺取母等的颜色。 敬
༄。 在东方，北方，西方，南方等方向上，有三十三的自在母，夺取母，灯母，吸取母，衰老母等的颜色。 在不悦意的东方，北方，西方，南方等方向上，有暴怒母的形象，大形象，獠牙母，独颅母等，是自在母等的颜色。 在超越那些的东方，北方，西方，南方等方向上，有颅鬘母，鬘母，卡杖嘎母，大自在母等，是黑善母等的颜色。 在邪引的东方，北方，西方，南方等方向上，有手持利剑者，手持战斧者，手持金刚杵者，手持弓箭母等，是胜母等的颜色。 其中，从衰老母到大自在母的尽头，都手持鲜花等五种供品而嬉戏。 手持利剑者等四位，如其名一般，手中持有武器。 如此大自在母的五空行母，成办一切事业。 称为“燃烧母”等。 结合之坛城大胜母，同样称为金刚自在，是智慧空行母的坛城。 称为“主尊”的，是护方尊等。 如此如来之大身，是指那些全部都是如来身之自性之义。 怎么样呢？ 说了“无尘瑜伽施予母”。 尘垢是指没有烦恼者，因为是执着于事物的自性。 那在何处没有的，就是无尘，即远离尘垢。 瑜伽是禅定。
༄。 施予是指取出，由此成办。 以金刚自在母之教令，一切从各处来此。 其中，“以此”是指这个。 称为金刚自在母的是坛城之主母，即智慧空行母。 她的教令是耶

【英语翻译】
And, the wrathful mother, the hateful mother, the hanging mother, etc., are the colors of the seizing mothers, etc. Respect.
༄. In the directions of east, north, west, and south, there are the thirty-three powerful mothers, the seizing mother, the lamp mother, the sucking mother, the aging mother, etc. In the unpleasant directions of east, north, west, and south, there are the forms of the wrathful mother, the great form, the tusked mother, and the single-skull mother, etc., which are the colors of the powerful mothers, etc. In the directions beyond those, east, north, west, and south, there are the skull garland mother, the garland mother, the khatvanga mother, and the great self mother, etc., which are the colors of the black good mother, etc. In the misleading directions of east, north, west, and south, there are those holding swords in their hands, those holding battle-axes in their hands, those holding vajras in their hands, and those holding bows and arrows, etc., which are the colors of the victorious mother, etc. Among them, from the aging mother to the end of the great self mother, all hold five kinds of offerings such as flowers in their hands and play. The four, such as the one holding a sword in her hand, hold weapons in their hands as their names suggest. Thus, the five dakinis of the great self mother accomplish all actions. These are called the "Burning Mother," etc. The great victorious mother of the union mandala, also called Vajra Empowerment, is the mandala of the wisdom dakini. The one called "Lord" is the guardian of the directions, etc. Thus, the great body of the Tathagata means that all of them are the nature of the body of the Tathagata. How is it? It is said, "The dustless yoga bestowing mother." Dust refers to those without afflictions, because it is the nature of clinging to things. That which is not there is dustless, that is, free from dust. Yoga is samadhi.
༄. Bestowing means taking out, and it is accomplished by this. By the command of the Vajra Empowerment Mother, may all come here from all directions. Among them, "by this" means this. The one called Vajra Empowerment Mother is the chief mother of the mandala, that is, the wisdom dakini. Her command is Ye.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བཀའ་ལུང་སྟེ། སྔར་སྨོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཀའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། འདིར་སྤྱོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་ཁ་བཀང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་རྩི་ནི་གཏོར་མའོ། །ཁ་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཀཀྐ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གཏོར་མས་གང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་བསམས་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཁ་བཀང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཁུར་བ་བཀང་བའོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་མན་ངག་ལས་ལྷག་མའི་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཁ་སྤྲུ་གདབ་པའོ། །མངོན་པར་བསམས་པ་ནི་ལས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་པ་ཏ་ནི་གོམ་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་རྐང་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྔ་མའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པའོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །སྔར་ནི་མེ་ཏོག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཇི་བཞིན་ལས་ལ་སོགས་སྦྱར་ནས། གཏོར་མའི་
༄། །ལས་ལ་སོགས་པ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བརྒྱད་པོ་གང་དང་གང་གི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་བརྒྱད་སྨོས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །གཏོར་མའི་ལས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །ད་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
这是空行母的教言，是之前所说的具有真言性质的教言。一切都是指外面的诸神，这里说的“请降临”是指迎请。然后应该做什么呢？说了“嗡 嘎嘎”等。 “用甘露充满”，这里说的甘露是食子。“充满”的意思是：用之前所说的方式看着外面的坛城众，用“嗡 嘎嘎”等的真言，使诸神的口中充满食子，是这个意思。 “事业的地位明显地想”，这里所想的事业是事业的地位，要专注于息灾等事业。或者甘露是酒。充满是指修行者自己的容器充满。事业的地位是指从口诀中将剩余的食子插入（朵玛）中。明显地想是指专注于事业。或者“巴达”是指迈步，之后有些人说是做抬脚等舞蹈。 “瑜伽瑜伽母观修”，这里说的是观修瑜伽和瑜伽母，并布施食子，是前面所说的。那会变成什么呢？ “一切事业皆随之成就”，意思是说，息灾等一切事业都会成就。现在说的是布施食子的真言和手印。 “金刚拳双结”，说了这些等。这些真言和手印是广说的。之前是花朵简略地显示的方面。 “如实与事业等结合”，食子的
༄。与事业等结合。这里说的是息灾等八种事业，无论与哪一种结合，都用这个食子仪轨来布施。等等，这是说了八种事业，很容易理解。为了显示接近地摄集。 “以外面食子的自性”，食子的事业等成就。说了这些，外面是指外面的诸神。食子的自性是指如是之仪轨，用它来布施食子并修持事业，就会成就，是这个意思。现在将要显示秘密的供养。

【英语翻译】
This is the instruction of the Dakini, the instruction with the characteristics of mantra mentioned earlier. Everything refers to the external deities, and "Please come here" means inviting. Then what should be done? It says "Om Kakka" etc. "Filled with nectar," here nectar is the torma. "Filled" means: looking at the external mandala assembly in the way mentioned earlier, with the mantra of "Om Kakka" etc., the mouths of the deities should be filled with torma, that is the meaning. "Clearly contemplate the position of karma," here the karma that is contemplated is the position of karma, one should focus on peaceful and other karmas. Or nectar is alcohol. Filled means that the practitioner's own vessel is filled. The position of karma is to insert the remaining torma into the (torma) from the instructions. Clearly contemplate means to focus on the karma. Or "Pada" means to take a step, after which some say to do a dance such as raising the foot. "Meditate on Yoga and Yogini," here it says to meditate on Yoga and Yogini, and give torma, which is what was said earlier. What will it become? "All karmas will be accomplished accordingly," meaning that all karmas such as pacifying will be accomplished. Now it speaks of the mantra and mudra for giving torma. "Two vajra fists tied," it says these etc. These mantras and mudras are explained extensively. Before, it was the aspect of flowers shown in brief. "Combine with karma etc. as it is," of the torma
༄. Combine with karma etc. Here it says that whichever of the eight karmas such as pacifying is combined with, the torma should be given with this ritual. Etc., this is speaking of the eight karmas, which is easy to understand. In order to show close gathering. "By the very nature of the external torma," the karma etc. of the torma is accomplished. It says these, outside refers to the external deities. The very nature of the torma is the ritual as it is, using it to give torma and practice karma, it will be accomplished, that is the meaning. Now the secret offering will be shown.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དམ་པའོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རུང་དང་མི་རུང་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙང་སྤྲ་ལ་སོགས་པས་རུང་ཞིང་གནང་བར་བྱས་པའོ། །མི་རུང་བ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོམས་པས། ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་སུན་ཕྱུང་བའོ། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཉིད་ལྔ་རུ་བྱ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་དག་གིས་གང་དག་ཅེ་ན། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ནའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷར་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། འདོད་པ་ནི་དེར་དེ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དང་པོ་གའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །
༄། །གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རིན་ཆེན་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དང་པོའི་ཤྭའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །རིན་ཆེན་དབང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། འདིར་ཡི་གེ་ཧའི་དང་པོ་ཅན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ཐ་མ་ཤྭའི་ཡི་གེ་ཅན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་པ་ནི་སྣང་པ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་འདོད་ན་ལྷ་ཀུན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་གང་དང་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
因此，说了“从那以后”等等。所谓“特殊”，是指特别殊胜，是神圣的供养。这表明了要做成毗卢遮那佛等自性的行为。所谓“允许和不允许完全舍弃”等等。“允许”是指，通过洁净等允许和许可的。不允许是指与此相反。所谓“完全舍弃”，是指依靠两种特殊性，那些习惯于毗卢遮那佛等自性，从而驳斥了普通人的分别念。为了阐述那教义本身，说了“铁钩等五种，那本身要做成五种”等等。所谓“那本身五种”，是指毗卢遮那佛等的自性。所谓“行为”，是指通过那些来净化那些。哪些通过哪些呢？说了“大铁钩”等等。所谓“大铁钩”，是指第一个字母是ན །所谓“渴望智慧之神”，智慧之神是毗卢遮那佛，渴望是指在那里特别地信奉他。所谓“金刚铁钩不动佛”，金刚铁钩是指第一个字母是ག །不动佛就是不动佛本身。
༄། །所谓“处所的铁钩宝生王”，处所的铁钩是指第一个字母是ཤྭ །宝生王是宝生佛。所谓“国王铁钩不空成就佛”，国王的铁钩，这里是指字母ཧ 位于第一个。所谓“不空成就佛”是容易理解的。所谓“左边的铁钩无量光佛”，左边的铁钩是指最后一个字母是ཤྭ །无量光佛是无边光，那些表明了要做成从下面出现的各自种子字所生的毗卢遮那佛等的自性。因此说了“铁钩五种”等等。“那本身全部要净化”，是指铁钩五种要如实地观想成彼等本尊的真如之义。所谓“如果想要使诸佛和瑜伽母都欢喜”，所谓“哪一个”的铁钩是哪一个

【英语翻译】
Therefore, it says "from then on" etc. The so-called "special" means especially superior, it is a sacred offering. This shows the act of making it the nature of Vairochana etc. The so-called "allowing and not allowing to completely abandon" etc. "Allowing" means, allowed and permitted by cleanliness etc. Not allowing means the opposite of this. The so-called "completely abandoning" means relying on two kinds of specialness, those who are accustomed to the nature of Vairochana etc., thereby refuting the ordinary people's discriminating mind. In order to explain that teaching itself, it says "iron hook etc. five kinds, that itself should be made into five kinds" etc. The so-called "that itself five kinds" refers to the nature of Vairochana etc. The so-called "action" means to purify those through those. Which through which? It says "great iron hook" etc. The so-called "great iron hook" refers to the first letter being ན། The so-called "desire for the wisdom deity", the wisdom deity is Vairochana, desire means to especially believe in him there. The so-called "Vajra iron hook Akshobhya", Vajra iron hook refers to the first letter being ག། Akshobhya is Akshobhya himself.
༄། །The so-called "place of the iron hook Ratnasambhava", the place of the iron hook refers to the first letter being ཤྭ། Ratnasambhava is Ratnasambhava Buddha. The so-called "king iron hook Amoghasiddhi", the king's iron hook, here refers to the letter ཧ being in the first place. The so-called "Amoghasiddhi" is easy to understand. The so-called "left iron hook Amitabha", the left iron hook refers to the last letter being ཤྭ། Amitabha is infinite light, those show to make the nature of Vairochana etc. born from their own seed syllables that appear from below. Therefore it says "iron hook five kinds" etc. "That itself should be completely purified", means that the five iron hooks should be visualized as the suchness of those deities as they are. The so-called "if you want to make all the Buddhas and Yoginis happy", the iron hook of the so-called "which one" is which one.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོའི་ལྷའི་ས་བོན་ཏེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡང་ན་གང་དང་གང་འདོད་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གང་དང་གང་ལ་མོས་པ་དེ་དང་དེས་ཚིམ་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་ཚོར་ཅིང་མ་རིག་པར་དམ་ཚིག་བྲིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར་ནི་བསྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འདོད་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡུལ་ལོ། །དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །མ་ཡིན་པ་ནི་དགག་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་གཞན་གྱིས་གོ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདོད་ལ་དགའ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་སྟེ། ཆགས་པ་དེས་བཟའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རོ་མྱང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བསྟེན་ཅིང་བཟའ་བར་
༄། །མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་མྱང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བའི་ཁྱད་པར་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་མི་བསྟེན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་རིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཅི་ནས་རིག་པར་མི་འགྱུར་བར། །ཐམས་ཅད་མདོ་རུ་བསྡུས་ཏེ་བྱ། །རིག་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རང་འདོད་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་མངོན་བར་ཞེན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྲས་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་པོ་དང་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །རང་གི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ་སྟེ་དེར་འཇུག་པའོ། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དཔའ་བོ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྦྱོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་གཞུག་པའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་མཉེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །ཞེས་

【汉语翻译】
“如果想要”是指各自本尊的种子字，由此加持。或者说想要什么，就是指诸佛和瑜伽母们喜欢什么，就用那个来使他们满足。为了教导那些没有誓言的人无论如何也不要感觉到和觉察到，要分发誓言，所以说“不是喜欢欲望，也不应为了享乐而亲近”。这样说了，其中“不是喜欢欲望”中，“欲望”是指欲望的对境。“喜欢”是指贪著，想要多少和想要什么样。“不是”是遮止，因为那些会让他人理解。或者说“喜欢欲望”是指庸俗的贪著，不要用那种贪著来食用。“享乐”是指显现聚合的品尝，因此不要亲近和食用。
༄。 否则，是为了誓言而品尝的意思。或者“享乐”是指显现聚合的特殊主要部分等等，不要亲近那些。为什么呢？因为考虑到会被他人觉察。对此也说了：“无论如何不要被觉察，一切都应归纳为要点来做。如果觉察到，誓言会破损，不会有成就，也不是修行者。”这就是所说的。“一切随己所欲即是彼”中，“欲望”是指显现的执着，一切的“སྐྲས་”是指对于色、声等一切对境的观看者、所观看的和所见等等。“自己的意义即是彼”是指不缘取那些相，即是进入那里。“做供养等事业”是指由此进入对如来们的特殊供养。“在那之中勇士们”等等是为了教导无上的供养。其中“在那之中”是指在会众坛城的中央。“勇士们”是指勇士和瑜伽母们。那些要做什么呢？说了“结合阿黎嘎黎”，即是指因为没有显现的执着，所以使方便和智慧平等进入。为了教导由此使瑜伽母们欢喜，用“阿黎嘎黎善结合”。

【英语翻译】
"If desired" refers to the seed syllables of the respective deities, by which blessings are bestowed. Alternatively, whatever is desired, meaning whatever the Buddhas and yoginis favor, use that to satisfy them. To teach that those without vows should by no means feel or perceive, vows should be distributed, hence it is said, "Not delighting in desire, nor should one associate for the sake of enjoyment." Having said this, in "not delighting in desire," "desire" refers to the objects of desire. "Delighting" refers to attachment, wanting how much and wanting what kind. "Not" is a negation, because those will be understood by others. Alternatively, "delighting in desire" refers to vulgar attachment, one should not consume with that attachment. "Enjoyment" refers to the tasting of manifest aggregates, therefore one should not associate with and consume.
༄. Otherwise, it means tasting for the sake of the vow. Or "enjoyment" refers to the special main parts of manifest aggregates, etc., one should not associate with those. Why? Because it is considered that it will be perceived by others. To this it is also said: "By no means be perceived, everything should be summarized into key points to do. If perceived, the vow will be broken, there will be no accomplishment, nor is one a practitioner." This is what is said. In "all one's desires are just that," "desire" refers to manifest clinging, all of "སྐྲས་" refers to the seer, the seen, and the seeing, etc., for all objects such as form, sound, etc. "One's own meaning is just that" refers to not apprehending those signs, that is, entering there. "Do offerings and other activities" refers to thereby entering into the special offerings to the Tathagatas. "In the midst of that, the heroes," etc., is to teach the unsurpassed offering. Among them, "in the midst of that" refers to the center of the assembly mandala. "Heroes" refers to heroes and yoginis. What are those to do? It is said, "Combine Āli and Kāli," which means that because there is no manifest clinging, means and wisdom are made to enter equally. To teach that thereby the yoginis are pleased, with "Āli and Kāli well combined."

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བས་བཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །རོ་ཀུན་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། པདྨ་ལ་གནས་པ་ལྕེས་བླངས་ཏེ་རང་གིས་བཟའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མའོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གིས་ལོངས་སྤྱད་པའི་འོག་ཏུ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ལས་ཁའི་
༄། །པདྨས་དང་པོར་ཤེས་རབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་ཡང་ཕྱིའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དབུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ནི་རང་དགར་སེམས་ཅན་གྲོལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ཡིས་དགང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་གི་གླུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་དགང་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་བ་བཏབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སློང་བའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཀུན་འཁྱུད་ལ་སོགས་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐྱེ་བ་དག །འགག་པ་སོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་བའོ། །གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ

【汉语翻译】
说了行为等等。那之中出现的甘露，是指由喜悦融化而产生的精液，位于莲花之中。要品尝所有味道，是指首先好好修习，用舌头取莲花中的精液，自己食用，是这个意思。所有物质的残余，是指花朵等等，自己享用后的残余。要在外面的坛城中观察，是指自己享用后剩下的残余，从口的莲花首先布施给智慧母，又放在外面的莲花器皿中，也要分给其他具有誓言的聚会坛城的人，是这个意思。在那之后，为了表示唱吽的歌和吉祥的歌，说了吽之歌等等。其中，吽之歌是指随心所欲解脱众生等等，下面将要出现的那些。要用吉祥的声音充满，是指不仅仅用吽之歌，还要用吉祥的旋律充满。如是说，有情等等。有情，是指众生，因为业力的支配而进入这个那个轮回。为了意义，是指为了那些众生。智慧，是指瑜伽母们的身体，因为能从痛苦中解脱。祈请，是指祈祷，为了真实结合而请求。然后做了什么呢？说了拥抱等等，用二者结合二者。拥抱和亲吻等等先行，以方便和智慧平等进入，以出生、死亡等等如幻化之子的结合的幻化来庄严，是为了众生的利益而安住。这是以圆满他人利益的方式说吉祥。为了表示以圆满自己利益的方式说吉祥，说了从有中解脱，向您顶礼。其中，有，是指事物们的出生和死亡。解脱，是指脱离那些。

【英语翻译】
Having mentioned actions and so on. The nectar that arises in the middle of that refers to the semen that arises from the melting of joy, residing in the middle of the lotus. To taste all flavors means to first practice well, take the semen from the lotus with the tongue, and consume it oneself, that is the meaning. The remnants of all substances refer to the remnants of flowers and so on, after one has enjoyed them. To contemplate in the outer mandala means that the remnants after one has enjoyed them, from the lotus of the mouth, are first given to the wisdom mother, and then placed in the outer lotus vessel, and should also be distributed to other members of the assembly mandala who possess the vows, that is the meaning. After that, in order to show the singing of the Hum song and the auspicious song, the Hum song and so on are mentioned. Among them, the Hum song refers to whatever will appear below, such as freely liberating sentient beings and so on. To fill with auspicious sounds means not only with the Hum song, but also to fill with auspicious melodies. As it is said, embodied beings and so on. Embodied beings refer to sentient beings, because they enter this and that realm due to the power of karma. For the sake of meaning refers to for the sake of those beings. Wisdom refers to the bodies of the yoginis, because they liberate from suffering. To pray refers to praying, requesting for the sake of true union. Then what did they do? Having mentioned embracing and so on, uniting the two with the two. Embracing and kissing and so on precede, entering equally with skillful means and wisdom, adorned with the emanations of union like illusory children of birth, death, and so on, abiding closely for the sake of the benefit of beings. This is speaking auspiciousness in the way of perfecting the benefit of others. In order to show speaking auspiciousness in the way of perfecting one's own benefit, it is said, liberated from existence, I prostrate to you. Among them, existence refers to the birth and death of things. Liberation refers to being separated from those.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འདི་ལ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ནི། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་བརྫུན་པ་དག་ཅིག་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འདིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་
༄། །པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་འོག་ཏུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་འདོད་བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་དང་ནི། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་གསིལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་བཅིངས་ནས། །སྙིང་གའི་གནས་སུ་རབ་བཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་དག་གི་དོན་ནི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་དམ་དུ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་གནས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས། །གཡོན་པ་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱ། །གཡས་པ་ས་ལ་བརྐྱང་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རེའུ་མིག་དགུའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ། སེ་གོལ་གསུམ་ནི་གཏོགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་སྨོས་པའི་གཞུང་གིས་ལྷའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་ནས་གཟུང་སྟེ། གཏོར་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་དྲན་པའི་ར

【汉语翻译】
因此，对于这一点，万物的生起和灭亡，并非在胜义谛中存在，而是像幻化的人一样，仅仅是虚假的在世俗中显现的意义。因此，无论因为什么原因，即使它稍微显现出生起和灭亡等，也不应执着，因为在胜义谛中并不存在，这是它的意图。为了表明在吉祥之歌的下面敲响铃铛的声音，所以说了。“自愿吉祥之声，吽吽念诵铃铛响。”为了表明在那之后进行祈愿，从“金刚合掌紧握，置于心间处”等开始说起。这些的意义是，双手合掌于心间紧握，从“一切众生无病”开始，到“瑜伽论典安住于处”为止，用语言表达并进行祈愿。为了表明在那之后迎请诸神降临，从“双手结金刚拳”等开始说起。双手结金刚拳，左手置于心间，右手伸向地面，在其下方迎请。这是用这个手印迎请安住在九宫格中央的智慧本尊的智慧空行母及其眷属。咒语是：嗡 阿त्म尼 谛ಷ್ಠ 吽 娑诃（藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आत्मनि तिष्ठ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ātmani tiṣṭha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，于自性安住，吽，梭哈。）。在迎请智慧本尊之后，为了表明收摄誓言的智慧空行母，从“然后以自己的气息”等开始说起，很容易理解。为了表明迎请世间守护者降临，说了“嗡 萨尔瓦 杜斯当”等。嗡 萨尔瓦 杜斯当等是迎请外神降临的咒语。手印方面，说了“三摇钹，以所属之物”。意思是双手交叉，摇动三下钹。名为“善加阐释”的，此处所说的论典，从本尊瑜伽开始，到食子的最后，都非常清楚地阐释，因此名为“善加阐释”。吉祥四座的注释回忆的

【英语翻译】
Therefore, regarding this, the arising and ceasing of things are not truly existent in the ultimate sense. Rather, they are like an illusionary person, merely false appearances in the conventional sense. Therefore, for whatever reason, even if arising and ceasing appear slightly, one should not be attached to them, as they do not exist in the ultimate sense. This is the intention. To indicate that the sound of a bell is rung after the auspicious song, it is said, "With self-desired auspicious sound, uttering Hūṃ Hūṃ, the bell rings." To indicate that aspiration prayers are made after that, it starts with "Holding the vajra palms tightly, placing them at the heart center." The meaning of these is to hold the palms tightly at the heart, and from "May all sentient beings be without illness" to "May the yoga teachings abide in their place," express it in words and make aspiration prayers. To indicate that the deities are then invited to descend, it starts with "Holding both vajra fists." Holding both vajra fists, the left hand is placed at the heart, and the right hand is extended to the ground, inviting them to descend below it. This mudra invites the wisdom Ḍākinī of the wisdom deity residing in the center of the nine-square grid, along with her retinue. The mantra is: oṃ ātmani tiṣṭha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཏྨ་ནི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आत्मनि तिष्ठ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ātmani tiṣṭha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，于自性安住，吽，梭哈。). After inviting the wisdom deity to descend, to indicate the gathering of the wisdom Ḍākinī of commitment, it starts with "Then with one's own breath," which is easy to understand. To indicate that the world protectors are invited to descend, it says "oṃ sarva duṣṭaṃ" etc. oṃ sarva duṣṭaṃ etc. is the mantra for inviting the external deities to descend. Regarding the mudra, it says, "Three cymbal shakes, with what belongs to it." This means crossing the hands and shaking the cymbals three times. The text called "Extensive Explanation," the teachings mentioned here, from the yoga of the deity to the end of the torma, are explained very clearly, hence it is called "Extensive Explanation." Commentary on the Glorious Four Seats, recollection of

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལས། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསུམ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ཕྱེ་བ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
幻化之章。他人之座次第分别第三。
次第分别第三。

【英语翻译】
From the chapter called Illusion. The third division of the order of others' seats.
The third division of the order.

============================================================

